當前位置

首頁 > 商務英語 > 常用商務英語口語 > 凱瑟琳升職記:入職篇之你得逆來順受

凱瑟琳升職記:入職篇之你得逆來順受

推薦人: 來源: 閱讀: 3.12W 次

情景再現】

凱瑟琳升職記:入職篇之你得逆來順受

畢竟是知名公司,規章制度很嚴格,對員工的要求也很高。Catherine雖然很用功,但還是難免有不盡人意而受屈捱罵之時,這天,她因爲工作上的小差錯遭到一個同事的當場奚落,心裏非常難過,甚至萌發了辭職的念頭。好朋友Jane勸她說:You have to Roll with the punches if you want to survive in this business.凱瑟琳聽後心想:”在打孔機上滾動?與打孔機打交道?莫非這是一門業內技術?“她把想法說出來後,弄得Jane哭笑不得。

Catherine: I have to roll with the punches? But I haven't seen any punches in our company, what can I do?
凱瑟琳:圍着打孔機轉悠?我沒看到有什麼打孔機啊,我又能做什麼呢?

Tom: It's a metaphor, my dear! "Roll with the punches" means "to be able to deal with a series of difficult situations".
珍妮:親愛的,這是個比喻好不好!roll with the punches這個俚語說的是能處理一系列困難局面。

Catherine: Got it! I have to adjust myself to the situation and manage to cope with it. Thank you for advice.
凱瑟琳:我懂了。我得調整自己以適應形勢,並且要能合理處理它。謝謝你的建議哦。

小編的小喇叭】

凱瑟琳升職記:入職篇之你得逆來順受 第2張

You have to roll with the punches if you want to survive in this business.如果你想在這一行生存下去的話,你得逆來順受。

punch這個詞除了有”打孔機“的意思,還有”打擊“之意;roll意思是”滾動,來回轉悠“,roll with the punches從字面看,是說當遭受打擊時,你得翻着身子來迎接。不難看出,這是沒辦法的辦法,既然避免不了,那捱打也得會挨呀,儘量讓疼痛減輕唄!所以,roll with the punches這個俚語的比喻義就是”逆來順受,適應形勢以使自己獲得生存“。以後如果有朋友遇到類似難以避免的困境,你就可以安慰他說:You have to roll with the punches if you want to survive in this business.如果你想在這一行生存下去的話,你得逆來順受。


英語情景劇】

凱瑟琳升職記:入職篇之你得逆來順受 第3張

Carl:Amanda, I could hardly bear the prejudice of my boss on me.
卡爾:阿曼達,我幾乎無法忍受老闆對我的偏見了。

Amanda:I understand. But you have to roll with the punches if you want to survive in this business.
阿曼達:我明白,但你如果想在這一行生存的話,就得逆來順受啊。