當前位置

首頁 > 基礎學英語 > 英語語法入門 > 雅思寫作中的代詞使用

雅思寫作中的代詞使用

推薦人: 來源: 閱讀: 1.79W 次

每每批閱學生作文,都會被各種代詞若非“偷樑換柱”即“亂舞春秋”的問題弄得暈頭轉向,一篇貫穿着代詞錯誤的文章往往讓人感覺迷霧重重,不知所云,若想撥雲見日不是一件易事。

雅思寫作中的代詞使用

作爲英語中銜接的一種重要形式,代詞的使用值得引起重視和加以深思。

先來看兩個學生作文當中出現的句子:

Medical care and education are cornerstones of the society, because it is needed by both youngsters and adults.

Doctors are not able to control themselves’ profitable activities.

請注意上面兩句話中標記出來的代詞,它們的使用均存在問題,具體是什麼問題,我們將在下文中得以解答。

既然中國學生在英語的代詞使用上是普遍存在錯誤的,在談論錯誤分類之前,我們先來欣賞一下native speaker的文字中,代詞使用的典範。

例文:

It is rather hard work: there is now no smooth road into the future: but we go round, or scramble over the obstacles. We've got to live, no matter how many skies have fallen.

This was more or less Constance Chatterley's position. The war had brought the roof down over her head. And she had realized that one must live and learn.

——D. H. Lawrence Lady Chatterley’s Lover

翻譯:這是一種頗爲艱難的工作。現在沒有一條通向未來的康莊大道,但是我們卻迂迴前進,或攀援障礙而過。不管天翻地覆,我們都得生活。

這大概就是康士丹斯·查太萊夫人的處境了。她曾親嘗世界大戰的災難,因此她瞭解了一個人必要生活,必要求知。

以上的一段文字來自於勞倫斯的《查特萊夫人的情人》,被標註的地方僅僅是這段文字當中幾個代詞使用的範例。當然,這是fiction,和我們雅思要求的議論文寫作有很大的出入。那麼在雅思的寫作當中,我們也不難從考官範文當中,找到代詞使用的模範。

Nowadays many adults have full-time jobs and the proportion of their lives spent doing such jobs is very high. So feeling about one’s job must reflect how an individual feels about his or her life as a whole, and because of this, job satisfaction is indeed very important for the wellbeing of that person.

——《劍橋7》Test 3 Task 2

以上都是代詞運用得當的例子,但是在學生的作文當中,卻很難找出代詞運用得精準的典範,對於代詞把握的失當和錯誤是中國學生的羣體性錯誤,當然這也關係到了中英兩種語言使用習慣上的不同,很多英語代詞使用的問題其實是“母語負遷移”帶來的影響。經過研究和訓練,是可以得以調控和解決的。

考慮到代詞在語法和語篇功能上的種種作用,我們有必要把中國學生常犯的代詞錯誤做一個分類彙總,當然在這裏我僅僅舉出最主要和常見的代詞錯誤,至於更高級形式的代詞錯誤暫時不在我們雅思寫作的討論範圍之內。

(一)代詞使用衝突

1.人稱(代詞)shift

When onesearches on the Internet, you will potentially get onto illegal websites, which will cause dare consequences to us.

以上的句子在人稱的指代上出現了錯誤,一句話中出現了一二三人稱,讀來十分詭異。但似乎翻譯成爲漢語卻不失禮儀,“當一個人在網上衝浪的時候,你可能會進入非法得到網站,這將會給我們帶來極其嚴重的後果。”這是因爲漢語中“你”、“我(們)”、“有人”等都可以用作不定代詞,它們可以相互轉換而不違常規,但在英語中卻會被視爲不合規則。

2.性

小時候讀衛斯理的科幻小說,尤其記得當衛斯理偷聽機密的時候,如若對方用中文,他則無法辨別談論的內容是男是女,相反,若對方用的是英文,他當下便知。那個時候心想,這麼顯而易見的道理也用說?直到後來出國才發現,所有的中國人都會把中文代詞不分男女的情況帶到英文的表達當中去。

Studying in co-educational school, a girl may concentrate more on popular boys, which may causeignorance of his study.

How horrible it is!女孩關注男生太多就會變成男生了嗎?這個推測也太可怕了。這個句子的錯誤其實我們都能看得出, girl和his存在着性別上的矛盾。相比之下,英語比起中文來說在表達意思上往往更加精確,指稱人的代詞(人稱代詞)的使用存在着性別之分,英語是表音文字,所以它會通過音和形來表達性別概念,而中文是表意文字,除非寫出來,否則無法判斷代詞的指代人物的性別。

3.數

Girlsare easy to be persuaded to buy cosmetics, because she always wants to be pretty.

This TV programs eventually impair adolescents’ health.

中文當中我們習慣去用“們”來體現這個代詞複數的形式,而英文代詞的複數當中卻是一一對應的關係,不能簡單劃一。

4.格

Some graduates are proud of their diplomas, however, companies regard they as nothing.

在中文當中,並不存在對代詞分格的情況,所以學生很容易疏忽代詞賓格的情況。

5.反身代詞使用錯誤

試着翻譯以下兩個句子:

青少年不能控制自己。

青少年不能控制自己的行爲。

這兩句話分別應該翻譯爲:Teenagers cannot control themselves.

Teenagers cannot control their own behaviors.

上面的兩句話都涉及到自己,什麼時候用反身代詞,什麼時候不用,這個讓很多同學很鬱悶。其實,只要再仔細觀察一下就明白了,一句話中自己是作爲一個單獨的成分,而第二句話中的自己是作爲一個修飾成分,是“的”,相當於修飾語,中心的名詞其實是行爲。也就是說,當“自己”作爲修飾語的時候,要學會用 “物主代詞+own”表示“自己的”。當然見過一種更詭異的錯誤是將themselves寫成themself.

(二)代詞指代模糊

中國人說話喜歡含糊,曰“含蓄美”,但是很容易造成語義上的紊亂,當然也有人是說話存心留後路的,避免日後算賬,但是如若在雅思作文當中想含糊了事,忽悠考官的話,是絕對不德行滴!考官個個圓睜着鼠眼,就等着捉住你的小尾巴,讓你多考幾次,給雅思考試捐捐門檻。

Lang Lang’s father said that he had put efforts on practicing piano.

此處he指代對象不明,凡是一個句子中出現兩個同性人物,用代詞時候必須要避免直接使用人稱代詞。

Parents have to prevent teenagers from committing crimes, because they should be responsible for their misbehaviors.

上面的they和their指代的到底是家長還是學生均存在模糊性。

(三)遙遠指代

When people about to purchase goods, advertisements sway their choices, which might be misleading。

此處which所指代的應該是名詞advertisements,此時必須緊隨其後,而不能進行間隔指代,簡單說來,關係代詞要緊接在所指成分之後。

以上所討論的是句間的遙遠指代,遙遠指代的偏誤還可能存在於段落之間。例如在一段開頭就直接出現了it is…,用這個it指代上一個段落出現的某個詞或者句子,這樣的錯誤在學生的作文當中也經常出現。

(四)名詞反覆

Traditional foodsare very important. Traditionalfoods are symbols of nations and cultures。

其實此處第二次出現的traditional foods可以用they來替代。不停重現名詞其實是一種無能力運用代詞的體現,這樣的說話風格很像老奶奶的裹腳布,又臭又長,頗有《大話西遊》中唐僧的況味。

現在再回頭去看我們剛開始接觸到的兩個錯誤的例句,便一目瞭然了:

Medical care and education are cornerstones of the society, because it is needed by both youngsters and adults.

代詞“數”的不一致,應該把it改爲they,相應的,後面的is也應該改爲are.

Doctors are not able to control themselves’ profitable activities.

反身代詞運用錯誤,應該把themselves改爲their own.