當前位置

首頁 > 英語詞彙 > 英語單詞 > 英語六級翻譯的高頻詞彙大全

英語六級翻譯的高頻詞彙大全

推薦人: 來源: 閱讀: 1.34W 次

目前來看,英語六級翻譯對很多同學都是難點,其實翻譯之所以難主要是詞彙量的問題。下面是小編爲大家整理的英語六級翻譯的高頻詞彙大全,同學們來學習一下吧。

英語六級翻譯的高頻詞彙大全

1.theory [.θi.ri]n.理論,原理;學說;意見,看法

2.supposed [s..p.uzd]a.想象的;假定的

3.promote [pr..m.ut]vt.促進,增進,發揚;提升;宣傳,推銷

4.abandon [..b.nd.n]vt.離棄,丟棄;遺棄,拋棄;放棄

5.comparison [k.m.p.ris.n]n.比較,對照;比擬,比喻

6.instinctively [in.sti.ktivli]ad.本能地

7.passionate [.p...nit]a.多情的;充滿激情的;熱切的,強烈的

8.creative [kri:.eitiv]a.創造(性)的,有創造力的

9.appetitive adj. 食慾的, 有食慾的; 促進食慾的

10.confront [k.n.fr.nt]vt.遭遇;勇敢地面對,正視;使對質

11.secure [si.kju.]a.安全的;牢固的 vt.得到;保衛;縛牢

12.combination [.k.mbi.nei..n]n.結合(體),聯合(體),化合

13.application [..pli.kei.(.)n]n.申請(表,書);應用;敷用

14.demonstrate [.dem.nstreit]vt.論證;說明;顯示 vi.示威遊行(或集會)

15.confess [k.n.fes]v.坦白,供認;承認

16.neglect [ni.glekt]vt.忽視,忽略;疏忽,玩忽 n.疏忽,玩忽

17.addicted [..diktid]沉迷的

18.quarrel [.kw.r.l]n.爭吵;失和的原因 vi.爭吵;反對,挑剔

19.indulge [in.d.ld.]vt.沉溺(於);縱容,遷就,肆意從事

20.suspension [s..spen..n]n.暫停;暫時剝奪;懸架;懸浮液;懸掛

21.interfere [.int..fi.]vi.(with,in)干涉,介入;妨礙,干擾

22.reunite [r..ju.'na.t]v. 使再結合; 使重聚; 使再聯合; 再結合; 重聚; 再聯合

23.candidate [.k.ndideit]n.申請求職者;投考者;候選人

24.via [.vai.]prep.經由,經過,通過

25.prosperity[pr..speriti]n.興旺,繁榮

26.frontier [.fr.nti.]n.邊境;[the~]邊緣,邊遠地區[ pl.]前沿

27.deprive [di.praiv]vt.(of)剝奪,使喪失

28.regret [ri.gret]n.懊悔,遺憾,抱歉

29.breach [bri:t.]n.破壞;不和;缺口 vt.攻破;破壞

30.considerable [k.n.sid.r.b.l]a.相當大(或多)的

31.resist [ri.zist]v.抵(反)抗,抵制;抗,耐;拒受…的影響

32.impulsive [im.p.lsiv]a.推進的;衝動的


多元文化論 cultural pluralism

文化適應 acculturation

社會保障 social security

班車 shuttle bus

相定遷戶 a relocated unit or household

大齡青年 single youth above the normal matrimonial age

獨生子女 the only child in a family

單親 single parent

福利彩票 welfare lotteries

家政服務 household management service

民工 migrant laborers

名人 celebrity

農村剩餘勞動力 surplus rural labor/laborers

青春期 puberty

全民健身運動 nationwide fitness campaign

全國人口普查 nationwide census

社會保險 social insurance

暫住證 temporary residence permit/card

青少年犯罪 juvenile delinquency

性騷擾 sexual harassment

走私 smuggling

年齡歧視 age discrimination

工作歧視 job discrimination

享樂主義hedonism

文盲 illiteracy

貧富分化 disparity between the rich and the poor

盜版 pirated/illegal copies

一國兩制 One Country, Two Systems

兩會(人大、政協)Two Conferences (NPC and CPPCC)

南南合作 South-South Cooperation

南北對話 North-South Dialog

人大常委會 People’s Congress Standing Committee

法制觀念 awareness of law

法制國家 a country with an adequate legal system

改革開放 reform and opening-up

公務員 civil servants

官僚主義作風 the bureaucratic style of work

和諧並存 harmonious coexistence


一、開頭句型

1、Many people insist that... 很多人(堅持)認爲……

這句話乍看沒亮點,但將衆人皆知的"think"換爲"insist"有沒有覺得高大上了許多?

2、With the development of science and technology, more and more peoplebelieve that... 隨着科技的發展,越來越多的人認爲……

這個可是小編當年的“殺手鐗”啊,雖談不上洋氣,但正確率百分百啊,還超好記!

3、A lot of people seem to think that... 很多人似乎認爲……

"think"終於閃亮登場,但"seem to"爲整個句子增添了點婉轉之感,這種客觀的方式貌似較受老外(尤其腐國人)喜愛。

二、引出不同觀點

1、People's views on... vary from person to person. Some hold that... .However, others believe that.... 人們對……的觀點因人而異。有些人認爲.....然而其他人卻認爲……

看這個長度就已然鶴立雞羣。其實,也是一個蠻簡單也好記的模板。

2、Attitudes towards (drugs) vary from person to person. 人們對待吸毒的態度因人而異。

乍一看,跟上句的開頭神似,其實就是省略掉了"people's",不僅清爽而且好像高端了一些。

3、People may have different opinions on... 人們對……可能會有不同的見解。

又是一個婉轉的句子,展示其客觀性。

4、There are different opinions among people as to... 關於……人們的觀點大不相同。

"different"雖拉低了水準,但"as to"又拯救了回來。

5、Different people hold different attitudes toward (failure).對(失敗)人們的態度各不相同。

三、得出最終結論

1、Taking all these factors into consideration, we naturally come to theconclusion that... 把所有這些因素加以考慮,我們自然會得出結論……

很完全的答法,"take sth into consideration"短語的應用,加分。

2、Taking into account all these factors, we may reasonably come to theconclusion that... 考慮所有這些因素,我們可能會得出合理的結論……

"Take into account sth"短語似乎又比上句的"take sth into consideration"提升了一個層次。

3、Hence/Therefore, we'd better come to the conclusion that...因此,自然我們得出以下結論。。。

"Hence"一詞用在文章中大氣吧,但別平時口語中用,否則即使老外也用一種看老古董的眼神看你。。。

再特意提一句:"we'd better"在這裏不是“不得不”或“最好”的意思,而是一種自然而然,水到渠成的得出結論。

4、There is no doubt that (job-hopping) has its drawbacks as well as merits.毫無疑問,跳槽有優點也有缺點。

短語"there is no doubt that"上線,同時運用我們的老朋友"as well as"增加看點。

5、All in all, we cannot live without... But at the same time we must try tofind out new ways to cope with the problems that would arise.總之,我們沒有……是無法生活的。但同時,我們必須尋求新的解決辦法來對付可能出現的新問題。

四、 提出建議

1、It is high time that we put an end to the (trend). 該是我們停止這一趨勢的時候了。

"It is high time" 打頭,爲該句增色。注:that後跟虛擬語氣,後跟動詞的一般過去式,表示“是某人做……的時候了”或者“是某人不做……的時候了”

2、It is time to take the advice of ... and to put special emphasis on theimprovement of ... 該是採納……的建議,並對……的進展給予非常重視的.時候了。

去掉一個"high",畫風完全不一樣,不用過去式,只需用"to do"來替代。

3、There is no doubt that enough concern must be paid to the problem of ...毫無疑問,對……問題應予以足夠的重視。

"there is no doubt that"+被動還是蠻經典的組合。

4、Obviously,.... If we want to do something... , it is essential that...顯然,如果我們想做某事,我們需要……

這句有些老生常談,稍微不“常”的就是"essential" 替代了"important"。

5、Only in this way can we... 只有這樣,我們才能...

Only+倒裝,經典萬能句式,還能看出點水平呢。

6、It must be realized that... 我們必須意識到...

把人人都會的"I realized"升格爲被動語態,省略了主語,監考老師絕對會眼前一亮的!

五、 預示後果

1、Obviously, if we don't control the problem, the chances are that... willlead us in danger. 很明顯,如果我們不能控制這一問題,很有可能我們會陷入危險。

"the chances are that"替代了"may",果然說話拐彎的生物不止是中國人。

2、No doubt, unless we take effective measures, it is very likely that...毫無疑問,除非我們採取有效措施,否則很可能會……


1、第一個翻譯技巧,那就是看清題目要求。

看到一句英文你首先要知道它大概表達的是什麼意思,由於和中文不同,因此需要你利用中文的表達方式來翻譯而不是直譯,將其變成簡單語意。英語翻譯不是把一個個單詞翻譯出中文,拼湊在一起就可以了,而是用中文的語言邏輯將所有的單詞組成通順,具有一定意義的一個句子,一個段落。

2、第二個翻譯技巧就是調整語序。

語序在漢語和英語之間是比較明顯的區別,漢語中的主謂賓結構在英語中有時候會改變,出現倒裝句之類,因此要適當進行語序的調整。英文的句式比中文的句式更加多變,所以需要調整各種語序使適應中國人說話的習慣。

3、第三個翻譯技巧是邏輯關係要弄清。

一句話中的邏輯關係是很重要的,在翻譯時,一定要找準邏輯關係。前因後果,承上啓下,轉折之間的關係要理清楚,不要把因果關係當成轉折關係。

4、第四個翻譯技巧是增譯法。

翻譯時有時候會需要增加一些句子中沒有完整表達出來但很有必要的詞彙,才能使文章更加的通順、連貫。

5、第五個翻譯技巧是減詞法。

英譯漢的過程中,一些單詞無實際意義,因此可以不翻譯,這樣才能更加簡單,節約時間。像強調語氣裏面的單詞,有些單詞就不用翻譯。

6、第六個翻譯技巧是找準句子的切分點。

在英文句子中會有很多連接詞跟隨的從句,因此找準這些從句後面的意思比較重要,再聯繫到從句前的主語加在一起翻譯才行。對於句子的成分要區分清楚,知道哪些從句是用來修飾主語、謂語、賓語或者充當主語、謂語、賓語等。才能翻譯出作者的原筆原意。

7、第七個翻譯技巧是習語的翻譯。

習語就是習慣性用語的簡稱,一些習慣性用語的翻譯要明確,首先將他們翻譯出來,可保留其在原文中的含義。

8、第八個翻譯技巧是句子結構。

漢語和英語在句子結構的表達上會有所不同,因此考生在翻譯時需要仔細分析句子的結構,將長句與短句分開,按照正常的邏輯來翻譯。

9、第九個翻譯技巧是準確性。

翻譯講究的就是準確,把握中心思想要準確,才能夠將文章或者句子翻譯得更加正確。翻譯古文講究信、雅、達,信就是講究用詞準確,達就是思想通透,與作者保持一致,雅就是富有文采。英語翻譯也要盡力做到這些,讓讀者感覺到你的文采與思想內容。

10、第十個翻譯技巧是靈活處理重合詞彙。

雖然英語與漢語不同,但是也還是有一定的重合詞彙產生,在翻譯時,我們要學會靈活處理,不拘泥於詞性的相同,要根據需要進行一些適當轉換。