當前位置

首頁 > 英語詞彙 > 英語單詞 > 2016十大流行語發佈!然而用英文你會說幾個?

2016十大流行語發佈!然而用英文你會說幾個?

推薦人: 來源: 閱讀: 7.5K 次

又到一年盤點時,看了英大這一年的微信文章,你學到了多少新玩意兒呢?
素有“語林啄木鳥”之稱的《咬文嚼字》雜誌14日公佈了“2016年十大流行語”。

2016十大流行語發佈!然而用英文你會說幾個?

來來來,看看今年這些風靡網絡的詞語,你用過幾個?跟歪果仁聊天時,翻譯成英文你都會說嗎?

洪荒之力


2016年8月,中國選手傅園慧在里約奧運會女子100米仰泳半決賽中“殺出重圍”、晉級決賽。
然而更讓大家記住她的,卻是與央視記者的“對答如流”!耿直girl的專屬名言“洪荒之力”,以及一堆一堆的表情包來啦!


“洪荒之力”最早來源於《千字文》的第一句“天地玄黃,宇宙洪荒”。傳說天地初開之時,曾經有過一次大洪水,幾乎毀滅了整個世界。因此,洪荒之力指的是如天地初開之時這種足以毀滅世界的力量。
《花千骨》中的洪荒之力即妖神之力,花千骨集齊十方神器將洪荒之力放出,成爲妖神。

這個力咋翻譯?央視英語新聞頻道官方微博@CCTVNEWS 在一段報道中給出了一個答案:prehistorical power

A new Internet meme has emerged after Chinese swimmer Fu Yuanhui reacted exaggeratedly to her personal best performance in Rio 2016 women's backstroke semi-final. "I've been utilizing prehistorical power." she told CCTV reporter. Her comment has also become part of the meme.

傅園慧一瞬間火遍全球,外媒翻譯“洪荒之力”時也是花樣百出:

英國《衛報》網站用的是mystic energy:

英國《每日郵報》則用了full potential:

I have played my full potential, used all my strength!

“我已經用了洪荒之力了!”

“洪荒之力”具體戳我看詳情!

吃瓜羣衆

現實生活中,人們常一邊嗑着瓜子,一邊聽人閒聊。在網絡論壇中,人們發帖討論問題,後面往往有一堆人排隊跟帖,或發表意見,或不着邊際地閒扯。
“不發言只圍觀”的普通網民也就成了咱口中常說的“吃瓜羣衆”。人們頻頻以“吃瓜羣衆”自嘲或互嘲,用來表示一種不關己事、不發表意見僅圍觀的狀態。
好吧,問題來了,吃瓜羣衆咋說,總不能直接說成melon-eating masses/people吧。網友建議不如直接說成spectators或者onlookers,一副活脫脫看熱鬧不嫌事兒大的樣子。

跟着外媒一起學起來↓↓↓

里約奧運會的頒獎臺上,當着全世界人民的面,秦凱給何姿戴上戒指的場景可還記得?CNN當初用了spectators(觀衆,看客)一詞,其實意思相當於 “吃瓜羣衆”。

此外,美國《洛杉磯時報》網站在報道王寶強離婚案時,用了ordinary social media fans這個詞。其實我們說“吃瓜羣衆”,一般是指社交媒體上活躍的網民。所以也有不少外媒將其簡單翻譯成netizens或是Internet users/weibo users。
 

當然,圍觀羣衆吃啥都行……網友都總結好了:


工匠精神

“工匠精神”本指手藝工人對產品精雕細琢、追求極致的理念,即對生產的每道工序,對產品的每個細節都精益求精,力求完美。
2016年《政府工作報告》提出,鼓勵企業開展個性化定製、柔性化生產,培育精益求精的“工匠精神”。“工匠精神”一詞迅速流行開來,成爲製造行業的熱詞。不僅製造行業,各行各業都提倡“工匠精神”。
於是,使用範圍擴展,任何行業、任何人“精益求精,力求完美”的精神,都可稱之爲“工匠精神”。

《政府工作報告》的英文中將工匠精神譯爲“a craftsmanship spirit of striving for the best”:

We will move faster to bring domestic quality and safety standards in line with international standards, and establish a system for making producers pay punitive compensation for failing to meet product quality standards. We will also encourage enterprises to use flexible and custom-tailored production processes and foster a craftsmanship spirit of striving for the best, so that more types of products, products of a higher quality, and brand products will be made.

加快質量安全標準與國際標準接軌,建立商品質量懲罰性賠償制度。鼓勵企業開展個性化定製、柔性化生產,培育精益求精的工匠精神,增品種、提品質、創品牌。



小目標
語出“國民岳父”萬達集團董事長王健林在接受電視專訪時表示:“想做世界首富,這個奮鬥的方向是對的,但是最好先定一個能達到的小目標,比如我先掙它1個億。”
如此淡定,如此內斂,連外媒都忍不住報道了↓↓↓

英國《每日電訊報》:set a small target
深受震動的網民紛紛轉發視頻圖片。“小目標”這個詞語的走紅,意思正好與本義相反,指的是普通人難以達到的“大目標”,甚至是一輩子無法企及的目標,其中滿含網民的娛樂、自嘲精神。
英大倒是覺得,也並非所有網民都達不到這個目標,比如王思聰,可能就不是很難。

“小目標”戳我看詳情

一言不合就xx

一本正經地解釋捏,一言不合的願意是:一句話說得不投機。
隨着使用的泛化,“一言不合”和後面的XX失去了語義上的邏輯聯繫,僅僅表示“突然”“任性”“動不動”的意思。

一言不合用英文咋說?可以照字面含義翻譯Whenever you disagree with each other或The slightest disagreement leads to。例:

一言不合就自拍。

Whenever you disagree with each other, you take selfies.



友誼的小船,說翻就翻

今年3月份,漫畫家喃東尼在微博上發佈了一組以小企鵝爲主角的漫畫。
若要給漫畫寫個評語,那必然是畫風清奇,內容“驚悚”,每個系列都麼有好結果!


自此,一場P圖盛宴開啓了,翻船體火遍互聯網!


那麼,如此不拘一格的腦洞是咋來的?
據路邊社考證,這個梗可能出自經典美劇《老友記》中的一個冷笑話:什麼船永不沉?
答曰:friendship

當然,如果對面坐着意中人,那麼你們友誼的小船就會升華爲愛情的巨輪~

呵呵,別高興太早,愛情的巨輪就那麼結實?~
圖樣!

啥?爲啥又是小李子的圖?沒辦法,就是這麼愛他

說了這麼多,正經滴說說這個表達的英文說法吧~
形容“跟人翻臉”,歪果仁一般用fall out with sb這個短語,例:

He has a hot-temper. He always falls out with people.

他是個急脾氣,經常和人翻臉。



如今在社交網絡時代,最簡單直白的翻臉方式就是“拉黑”,這個動作英文叫做defriend,指的就是“將某人從自己的好友名單中移除,解除好友關係”,近義詞還有unfriend


總之,友盡了,散夥也就不遠了。關於“散夥、分開”大家第一個想到的英文詞應該是break up, 其實表示與好友關係破裂英文可說cut off,如:

Why did all his friends suddenly cut him off?

爲什麼他所有的朋友突然都不理他了?

而通常說某人被甩了會用到drop這個詞,它同樣可指沒有來往了。如:

She moved away and dropped her old friends.

她搬走了,和老朋友們斷了聯繫。



供給側

2015年11月,中央財經領導小組第十一次會議提出了“供給側結構性改革”(supply side structural reform)。
此後,“供給側”成爲高頻詞。推進供給側結構性改革,是適應和引領經濟發展新常態的重大創新,是適應國際金融危機發生後綜合國力競爭新形勢的主動選擇,是適應我國經濟發展新常態的必然要求。供給側結構性改革指明瞭全面深化改革的方向,前景令人期待。
供給側經濟通過資本投資(investing in capital),和降低生產產品服務的門檻(lowering barriers of goods and services)促進增長。
目前,在我國處於新常態時期,“供給側改革”是涵蓋包括工業、宏觀調控、資本和財稅制度等各個方面的一項全方位戰略部署。



供給側改革五大任務:
去產能(cut excessive industrial capacity);
去庫存(destocking);
去槓桿(de-leveraging);
降成本(lower corporate costs);
補短板(improve weak links)。

葛優躺

作爲老牌演技派,葛優葛大爺塑造了不少經典形象,而在《我愛我家》中“二混子”的這個頹廢造型在時隔多年之後突然火了起來。

不少網友表示,這個姿勢惟妙惟肖,生動可愛,完美詮釋了自己在假期時光中混吃等死的狀態……
也有不少網友表示北京人民尤其熱愛這樣的姿勢,可以概括爲“北京癱”,下面是大張偉大老師爲首的京城四癱傾情演繹~

以及微博上流傳的世界經典名畫——《最後的晚癱》

當然,從醫學的角度來看,英大可不建議大家長時間保持這個姿勢哦~

A photo of the Chinese comedian Ge You slouching, from the television show I Love My Family(《我愛我家》), have spawned a wave of humorous reinterpretations and imitations online. Many Beijingers have been caught on camera in this lolling position, but the “Ge You slouch” outshines them all. Comfortable though it may seem, the “Ge You slouch” is inadvisable as it exerts pressure on the spine.

所以,葛優躺就是Ge You slouch, Slouch指“低頭聳肩地坐着”,也有 “懶散無能者”之意。He is no slouch則可譯爲“他非等閒之輩”。

“葛優躺”戳我看詳情

套路


小時候,套路是武打片裏面的動作,我在電視外頭,李連杰在電視裏頭;
長大後,套路是我走過最漫長的路,我在局裏頭,你們在局外頭……

目前網絡上流行的“套路”,大約可以概括爲“騙局”、“陷阱”或“耍花招”等等
套路英文可以醬說……

Routine
Routine指周而復始的慣例,老規矩,老一套,自然也可以表示“套路”。
“少一點套路,多一點真誠”可以說“Less routine, more sincerity.”

 Strategy
Strategy作爲名詞意爲“策略、戰略”,但作爲形容詞時,就可以用來形容一個人很有心機、套路很深。
例句:
She is a strategy person. 她是個心機婊。

Trick
Trick這個詞既可以是動詞,也可以是名詞,作動詞時,意爲“愚弄、欺騙”,
而作名詞時,就可以理解爲“套路、詭計”了。
例句:
How did she look through his trick? 她是怎麼識破他的套路的?

藍瘦,香菇

2016年10月,廣西南寧一小哥失戀後錄了一視頻,“生無可戀”地表示:“難受,想哭,本來今天高高興興,你爲什麼要說這種話?難受,想哭……”
本來挺悲涼的說,可是吧,小哥的“夾壯”普通話聽起來真的很像 “藍瘦,香菇”,戳視頻感受下~

這恐怕是很多網友第一次近距離感受“夾壯”普通話,也是第一次在看這麼悲傷的視頻的時候笑出聲來!
咳咳,那麼難受,想哭到底用英文咋表示?
Feel bad,want to cry?確實夠直白,但是不夠細緻~英大給你分析分析。
各種藍瘦:be in a bad mood (不爽,心情糟糕)、grief-stricken(極度憂傷的)、depressed (沮喪的)、melancholy (憂鬱的)、down in the dumps (心情跌入低谷)
各種香菇:bawl(嚎啕大哭)、blubber(放聲大哭)、sob(抽泣)、wail(哭哭啼啼)

視頻意外走紅後,面對網友們各種天馬行空的猜測,這位小夥子忍不住站出來澄清:人家是有女票滴。據說是因爲女朋友當時獨自旅遊,沒理他,讓他感慨萬千……(這位兄臺,也是玻璃心的可以……)

當然,除了在不經意間撒了一把狗糧,這位小哥還做了件更重要的事!
爲大家做了一回科普!真·藍瘦香菇!霍氏粉褶菌(Entoloma hochstetteri),也叫Hochstetter's blue pinkgill或Sky blue mushroom。

藍瘦香菇在外國也火了?>>>

聲明:本文由21世紀英文報授權滬江英語轉載。

推薦閱讀