當前位置

首頁 > 英語詞彙 > 英語單詞 > 經常被誤譯的商務英語詞彙

經常被誤譯的商務英語詞彙

推薦人: 來源: 閱讀: 2.59W 次

大家知道嗎?商務英語中相同的單詞在不同情況下具有不同的含義,所以哪怕是一些使用十分頻繁的詞彙也很容易被誤譯。今天就挑選了幾個單詞的不同用法和含義進行比較說明,感興趣的朋友可以一起來學習一下,說不定有新的發現呢!

經常被誤譯的商務英語詞彙

一:floating

一個例子

It is not surprising that the world saw a return to a floating exchange rate system.

世界各國恢復浮動匯率制度並不令人意外。

另一個例子

Floating policy is of great importance for export trade.

流動保險單對出口貿易非常重要。

註解

floating在上述兩個句中的意思完全不一樣。[金融] floating exchange rate 意爲“浮動匯率”,指本國貨幣與其他國家貨幣之間的匯率不由官方制定,而由外匯市場供求狀況,自由浮動,對匯率的波動幅度不予固定;

而 [保險] floating policy則指“流動保險單”或“統保保險單”,是一種沒有特定保險標的,僅在一定標準所規定的範圍內,投保一定保險金額的保險單。

二:confirm

一個例子

We'd like to inform you that our counter sample will be sent to you by the end of this week and please confirm it ASAP so that we can start our mass production.

很高興通知您,我們的回樣將在本週末寄給您,請儘快確認,以便我們開始批量生產。

另一個例子

Payment will be made by 100% confirmed, irrevocable letter of creditavailable by sight draft.

付款方式爲100%保兌、不可撤銷的即期信用證。

註解

confirm 一詞在這兩句話的意思也不一樣。在第一個句子中,confirm 的意思是“確認”;

在第二個句子中,confirmed letter of credit,即爲“保兌信用證”,是在國際貿易結算中較爲常見的一種信用證,這類信用證與普通信用證最大的區別在於有兩個銀行承諾向受益人付款。

三:negotiable

一個例子

Part time barman required. Hours and salary negotiable.

招聘兼職酒店招待,工時和薪水可協商。

另一個例子

This bill of lading is issued in a negotiable form.

本提單是以可轉讓的形式簽發的。

註解

在第一句中,negotiable 的意思是“可商議的”;在第二句中的意思則是“可轉讓的”。

“可轉讓提單”經過背書後即可將所有權轉讓給他人,值得注意的是,negotiating bank 則是議付銀行,即購買或貼現匯票的銀行。

四:discount

一個例子

You may get a 5%discountif your orders are on a regular basis.

如果你們定期下訂單,你們可以得到5%的折扣。

另一個例子

If a seller extends credit to a time draft, they have made a trade acceptance. The seller can request that the bank finance the transaction by buying the draft. The bank is said to discount the draft.

如果賣方對定期匯票提供信用證,則賣方已經作出了貿易承兌。賣方可以要求銀行通過購買匯票爲交易提供資金。也就是說,銀行對該匯票貼現了。

註解

discount 在這兩句話中的意思一個是“扣折”,另一個是“貼現”。折扣是指商品在原價的基礎上按百分比降價;貼現則是指未到期的票據向銀行融資,銀行扣取自買進日至到期日的利息,並收取一定的手續費後,將餘下的票面金額付給持票人。

五:endorse

一個例子

Our products have been endorsed by the National Quality Inspection Association.

我們的產品爲全國質量檢查協會的推薦產品。

另一個例子

As a safety measure the bills of exchange should be endorsed in blank to the collecting bank or correspondent bank.

作爲一種安全措施,匯票應空白背書給代收行或代理行。

註解

在第一個句子中,endorsed “推薦”是指用過某種產品後感到滿意,並通過媒體介紹給公衆;而第二句中的“空白背書”是指背書人(endorser)只在票據背面簽上自己的名字,而不註明特定的被背書人(endorsee)。

六:average

一個例子

If a particular cargo is partially damaged, the damage is called particular average.

如果某批貨是部分受損,我們稱之爲“單獨海損”。

另一個例子

It's obvious that the products are below the average quality.

很明顯,這些產品的質量低於平均水平。

註解

在第一個句子中,particular average 的意思是“單獨海損”,是指在保險業中由於海上事故所導致的部分損失,因此average一詞的意思是“損失或損壞”;而第二句中的average 爲“平均”之意。

七:tender

一個例子

Under CIF, it is the seller's obligation to tender the relative documents to the buyer to enable him to obtain delivery of the goods.

在CIF價格術語項下,賣方有義務向買方提交有關單證,使其能夠提貨。

另一個例子

He became as exhilarated as if his tender for building a mansion had been accepted.

他欣喜若狂,就好像他建造豪宅的投標被接受了似的。

註解

商務英語中的重要條款用詞非常正規,在第一句話中,tender 是用作動詞,相當於“give”,而在第二句中,tender 是用作名詞,意思是“投標”。

如果你想參加商務英語考試,那麼考前的複習是非常重要的,這裏的相關輔導課程已經開始上課了,想學習的不要錯過哦!當然