當前位置

首頁 > 英語詞彙 > 商務英語詞彙 > 容易被人誤解的“外貿詞語”

容易被人誤解的“外貿詞語”

推薦人: 來源: 閱讀: 1.49W 次

[外貿英語] 容易被人誤解的“外貿詞語”
 看商業信函的時候有沒有疑惑過?比如confirm明明是"確認"嘛,什麼時候成了"保兌"了?英語中的一詞多義常常讓人一頭霧水,商務英語中更是如此。這次就給大家來辨析幾個常用的商務英語詞彙,保證你再看商業信函的時候輕鬆一點哦!
  1. confirm
  例一:
  We'd like to inform you that our counter sample will be sent to you by DHL by the end of this week. Please confirm it ASAP so that we can start mass production.
  很高興通知您,我們的回樣將於本週末用特快專遞給您。
請儘快確認,以便我們開始大批生產。

容易被人誤解的“外貿詞語”
  例二:
  Payment will be made by a 100% confirmed, irrevocable Letter of Credit, available by sight draft。
  付款方式爲 100% 即期,保兌,不可撤消信用證。
  註解:在第一個句子中,confirm 的意思是"確認"。在第二個句子中,confirmed L/C 應翻譯爲"保兌信用證",即指一家銀行所開的由另一家銀行保證兌付的一種銀行信用證。



  2. negotiable
  例一:
  Part-time barman required. Hours and pay negotiable.
  招聘兼職酒吧侍者,工作時間和薪水面議。


  例二:
  This Bill of Lading is issued in negotiable form, so it shall constitute title to the goods and the holder, by endorsement of this B/L.
  所簽發的提單爲可轉讓的。故只要在提單上背書,便確定了貨物和持票人的所有權。
  註解:在第一句話中,negotiable 的意思是"可商議的";在第二句話中的意思則是可轉讓的"。"可轉讓提單" 經過背書後即可將所有權轉讓給他人。值得注意的是,negotiating bank 則是議付銀行,即購買或貼現匯票的銀行。




  3. endorse
  例一:
  Our products have been endorsed by the National Quality Inspection Association.
  我們的產品爲全國質量檢查協會推薦產品。




  例二:
  Drafts must be accompanied by full set original on board marine bill of lading made to order,endorsed in blank, marked right, prepaid.
  匯票必須附有全套印有"貨物收訖"字樣的正本海運提單,憑指示、空白背書,並寫明"運費已付"。
  註解: 在第一個句子中,endorse指用過某種產品後感到滿意,並通過媒體介紹給公衆。而第二句中的endorsed in blank是指背書人endorser 只在票據背面簽上自己的名字,而不註明特定的被背書人(endorsee)。




  4. average
  例一:
  If a particular cargo is partially damaged, the damage is called particular average.
  如果某批貨是部分受損我們稱之爲"單獨海損"。


  例二:
 It's obvious that the products are below average quality.
  很明顯,這批產品的品質是中下水平。
  註解:在第一個句子中,particular average 意思是"單獨海損",是指在保險業中由於海上事故所導致的部分損失。第二個句子中average是指"平均的"。




  5. tender
  例一:
  Under the CIF, it is the seller's obligation to tender the relative documents to the buyer to enable him to deliver the goods.
  在 CIF 價格術語項下的責任是向買方遞交有關單證,使其能在貨物到達後提取貨物。

  例二:
  He became as happy as if his tender for building a mansion had been accepted.
  他欣喜若狂,好象他承辦大廈築的投標被接受了。
  註解: 商務英語中的重要條款用詞非常正規,第一句話中,tender 是用作動詞,相當於 give。而在第二句中,tender 是用作名詞,意思是"投標"。
辦公室英語:教你如何應急


1.事件:明天突然要去參加商務午餐。
  困難:雖想積極展開交談,無奈沒有聊天的話題。
  方法和對策:看當天的新聞,瞭解當地的生活情況。
  實踐範例:
  Is there anything new?
  The New York Times this morning says...


  2.事件:在會議中,必須發表有關新產品的介紹演講
  困難:雖然事先擬了草稿,但在會議進行中,沒有把握能講的和草稿一樣流暢。
  方法和對策:把資料的要點前後連貫地寫在紙上。每個項目要條理分明,這樣別人才能聽得懂。
  實踐範例:
  Let me begin with...
  I have three major points to discuss with you.
  Are there any questions?
  Thank you very much (for your attention).


  3.事件:到機場去迎接客戶。
  困難:由於是第一天見面,不知道開始要說什麼話。
  方法和對策:深呼吸一下,然後以簡單的寒暄和對方打招呼。記得要面帶微笑。
  實踐範例:
  Hello, Mr. C!
  I suspect you're tired after a long flight.
  Did you have a comfortable flight?