autumn years的意思難道是“秋天的那些年”?
autumn years這個搭配,字面意思像是“秋天的那些年”,但是實際意思並不是這樣的。
autumn years其實指的是“暮年”,也就是要退休的年紀。
其實這也很好理解,一到秋天就滿地落葉,秋天因此在人們眼裏也是一個比較蕭瑟的季節,用來形容“暮年”再合適不過了。
所以如果有人對你說I'm in my autumn years,可千萬不要理解成他在說“我在秋天”。
他晚年生活得到了很好的陪伴~
有同學就會說了,既然autumn years形容暮年,那黃昏戀應該就是autumn love了吧?
並不是這樣的,黃昏戀的正確表達應該是Elderly romance,形容遲暮之年的愛情。
你學會這兩個英語表達了嗎?