當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語翻譯經驗 > 英譯漢:遇到數字怎麼做到“準、順、快”?

英譯漢:遇到數字怎麼做到“準、順、快”?

推薦人: 來源: 閱讀: 2.98W 次

英譯漢:遇到數字怎麼做到“準、順、快”?

鑑賞實例一:

翻譯原文:

Yang RONGLIN, a teacher, usually spends his summer holidays in China. This year Mr Yang, who is 50, decided to venture abroad for the first time, booking a two-week coach tour of America. Mr Yang joins a multitude of Chinese tourists venturing overseas. In the first half of this year 38m Chinese took international trips, 18% more than in the same period last year. In 2011 they spent $73 billion while travelling abroad, third only to Germans and Americans.

參考譯文:

楊榮林(音譯)是一位教師,往年暑假,他都呆在國內。然而今年,年屆半百的老楊一改往常,預定了去美國兩週的大巴游,決定到國外轉一圈。老楊是中國出境旅遊大軍中的一員(或者:現在許多國人都紛紛選擇出境遊)。今年上半年,中國出境遊達3800萬人次,同比增長18%。2011年中國遊客海外旅遊消費達730億美元,僅次於德美遊客,居世界第三位。

【譯文剖析】

通過對比英文原文和中文譯文,大家會發現,當你將數字置於中文結尾處時,你的中文會更地道、凝練,大家在練習時不妨多加使用這一技巧,進一步體會中英雙語在這方面的差異。

鑑賞實例二:

翻譯原文:

Tourists from Argentina, Peru, Brazil and Bolivia flocked to Chile in hordes in 2012, accounting for most of the 14 percent increase in visitors to a total of 1.2 million in the first quarter.

During the first three months of the year, more than 150,000 more foreigners visited Chile than in the same period of 2011, and all of the nation’s regions received more tourists than last year.

參考譯文:

2012年一季度,智利接待海外遊客120萬人次,同比增長14%,其中大部分新增遊客來自於阿根廷、祕魯、巴西和玻利維亞。

一季度,智利接待海外遊客數量同比增長超過15萬人,全國各地接待遊客數量均出現了同比增長。

【譯文剖析】

第一段行文基本按照逆序的原則,做到了一氣呵成;兩段都使用了“數字收尾”的原則,確保了行文的簡潔、流暢。

小試牛刀

嘗試翻譯下面這段話測試一下掌握了沒:

The report: ILO Global Employment Trends for Youth 2010 says that of some 620 million economically active youth aged 15 to 24 years, 81 million were unemployed at the end of 2009 -- the highest number ever. This is 7.8 million more than the global number in 2007. The youth unemployment rate increased from 11.9 percent in 2007 to 13.0 percent in 2009.