當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語翻譯經驗 > 英語翻譯學習筆記:《道林格雷的畫像》漢譯 "雞毛蒜皮"

英語翻譯學習筆記:《道林格雷的畫像》漢譯 "雞毛蒜皮"

推薦人: 來源: 閱讀: 2.4W 次

原文:The commonest thing is delightful when if one only hides it.(Wilde - The Picture Of Dorian Gray 道林格雷的畫像)

英語翻譯學習筆記:《道林格雷的畫像》漢譯 - "雞毛蒜皮"

翻譯關鍵詞:看看這麼簡單的一句可以翻譯成多少不同語氣風格的版本

譯文:最普通的事兒,一經掩蓋便顯得很有趣味。 (榮如德 譯)

翻譯筆記:
今天選的這句挺簡單的,不過很有王爾德的行文風格,於小處玩幽默和調侃,這樣的句子在《道林格雷的畫像》中比比皆是,一開始開覺得挺有意思,但多了也有種故意賣弄的嫌疑,不過看在王爾德就是一個喜歡賣弄並以賣弄爲榮的人,某蕉我原諒他……

版本一
版本一就是榮如德先生的翻譯版本:最普通的事兒,一經掩蓋便顯得很有趣味。應該說是標準的直譯吧,只不過某蕉自認爲這裏還可以翻譯得更有意思那麼一點~不考慮上下文和語言環境,孤立地看這一句話,是可以翻出許多不同風格的:

版本二
The commonest thing is delightful when if one only hides it.
雞毛蒜皮的小事,越是藏着掖着,越是叫人覺得新鮮。

某蕉這個翻譯版本是不可以放入到原文的語境中去的,什麼“雞毛蒜皮、藏着掖着”這種太中文化的詞彙,正式的翻譯中最好不要用到,因爲明顯老外是不會這麼說話的,這樣翻譯雖然從中文的角度來看,是很親切,但是這其中再加工的成分遠遠大於翻譯的成分,換句話說,有些對原著不忠。

版本三
The commonest thing is delightful when if one only hides it.
極尋常之事,一經掩蓋,便有不尋常之樂趣。

好吧,兩個極端,上面是口語化的,下面這個是書面化的,某蕉一直覺得在翻譯中賣弄文采有兩種最好的方法,一是往口語乃至方言靠攏,二是往典雅乃至文言靠攏,這也是很多字幕組慣用的手法,然而不論哪一種,都屬於自high性質的翻譯遊戲,真正說到文學翻譯,是不可以光顧着賣弄自己而完全不考慮原著的感受滴~比如說,王佐良先生翻譯的《論讀書》,當年曾經讓初學翻譯的某蕉看得背後直冒冷汗,當場拜服——舉例說明:Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment and disposition of business. 其怡情也,最見於獨處幽居之時;其傅彩也,最見於高談闊論之中;其長才也,最見於處世判事之際。——但是,必須說明的是王佐良先生的這篇譯文展現得更多的是他本身的語言功底,培根的原文,那是絕對沒有譯文這麼有文采的。所以大家小心,翻譯的時候太過發揮自己,會無形中拔高原文的水準,就像把Hotel California的歌詞以七言古詩的形式翻譯出來,譯者是出了風頭,可是大家要明白,原來的歌詞不過是平實無奇的大白話。

言歸正傳,這裏某蕉提供兩個翻譯“太過”的版本,目的是想提醒大家,譯者,有些時候是無法自由發揮自己的想法和文思的。