當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語翻譯經驗 > 口譯筆試做題忌求全

口譯筆試做題忌求全

推薦人: 來源: 閱讀: 2.59W 次
口譯筆試做題忌求全

上海外語口譯考試筆試將於本月17日舉行,杭州已經報名的考生領取准考證的的時間是本月9日和10日,地點在文暉路97號杭州人才大廈。

口譯筆試做題忌求全
  考試在即,近日,上海新東方英語綜合能力部主任、口譯教研組副組長邱政政,新東方口譯教研組聽力教學專家郭中寶,新東方口譯教研組翻譯課題組組長、筆譯教學專家張馳新等三位老師就口譯筆試支招。

  做題不要“求全心態”

  郭中寶認爲,在最後十天裏,主要是精力應該放在前兩個部分,即填空和選擇題。填空部分不要有求全心態,部分單詞應使用簡寫,以節省時間。在選擇題部分,一定要掃題,預測重點,對文段有所判斷,這樣才能在聽力中集中注意力聽到題目中的問題。前面兩個部分應該拿到42分左右,這樣後面的壓力就會比較小。

  聽譯部分要抓住“聽意不跟詞”這個原則。在最後十天練習時,要按照考試要求,在規定的時間完成規定的題目。也可以在練習聽譯的同時做聽寫,這樣可以幫助提高整個英文水平,而且還能提高短時記憶力。

  筆試翻譯的評分標準有措辭準確性、習語準確性、解釋地道、拼寫、時態、標點符號等,所以考試時在這幾個方面要特別注意不要失分。

  “現場聽寫”抓住三點

  對於做“現場聽寫”部分,專家認爲要抓住三點:

  第一,邊聽邊看邊寫,注意不要把文章中已有的內容聽寫上去;

  第二,善用簡寫,可以參看《高級口譯筆試備考精要》,上面有考試中的高頻詞彙,通過四五天的練習這些簡寫就能完全掌握;

  第三,要懂得放棄,這是一條做題的原則,高級口譯的考試題目中出現兩三個難度比較大的單詞是很正常的事情,一定要有抓大放小的心態,不要因爲一處聽不懂就在上面花的時間過長,這樣的結果是不會的還是不會,而會的又沒有時間去寫了。

  堅實的詞彙是基礎

  沒有堅實的單詞基礎通過任何一門考試都是巧婦難爲無米之炊,建議練習聽寫的同時記憶單詞,聽寫和記憶同步進行,這樣效果最佳。

  張馳新建議,把全真試題集中所有冷僻的生詞和短語背誦下來,這樣至少在心裏有個底。一味再去強調詞彙的積累並不是衝刺階段應該重點準備的。

  聽、記同時快速進行

  聽力方面,郭中寶認爲首先要聽懂,只有理解了才能把意思全部翻譯出來,使“聽”和“記”同時快速度進行。句子聽譯以腦記爲主,筆記爲輔,筆記要記下來數字、人名和地點名。即將參加考試的同學,要儘量在聽寫和聽力理解上多拿分數,這兩部分在短期內提高得會比較快。

  做翻譯考試時,不少學生感覺心裏很清楚,可就是寫起來有困難。張馳新說,翻譯第一步要求讀懂原文,但這是建立在讀懂文章架構脈絡的基礎上,不要求單句意思非常清楚,所以翻譯的閱讀主要是搞清楚文章的主題和語體色彩。在高級口譯筆譯部分還要搞清楚文章的語體色彩,演講性的文章應用感情色彩較強烈的語言翻譯,外交性的文章用詞保守規範,有一定的套路。這些學生的問題主要是缺乏練習。

  中級和高級有不同

  說到高級口譯和中級口譯的不同,張馳新說,中級翻譯更多的是在對和不對上評判,在現實閱卷中發現大多數考生基本上都不能準確地詮釋全文,有些考生甚至對文章大意也不清。所以中級考生在翻譯時不需要過多考慮文章的辭藻,只要表達正確就可拿到基本分,所以不建議考生多用意譯,能夠直譯的就一步到位。事實證明80%以上的詞句都可以用直譯。

  但對考高級口譯的考生來說,就不能只滿足於“對”和“不對”,譯文質量的重要可能出乎考生的想象。一篇全部翻對但用詞簡單的文章,50分中可能拿不到35分。因此,高級口譯考生一定要有魄力,譯出文採來。