當前位置

首頁 > 英語口譯 > 高級英語口譯 > 年9月高級口譯翻譯答案、解析(英譯漢)

年9月高級口譯翻譯答案、解析(英譯漢)

推薦人: 來源: 閱讀: 1.15W 次

1. In the coming decades, Europe’s influence on affairs beyond its borders will be sharply limited, and it is in other regions, not Europe, that the 21st century will be most clearly forged and defined. Certainly, one reason for NATO’s increasing marginalization stems from the behavior of its European members. With NATO, critical decisions are still made nationally; much of the talk about a common defense policy remains just that — talk. There is little specialization or coordination. Missing as well are many of the logistical and intelligence assets needed to project military force on distant battlefields. With the Cold War and the Soviet threat a distant memory, there is little political willingness, on a country-by-country basis, to provide adequate public funds to the military.

年9月高級口譯翻譯答案、解析(英譯漢)

在接下來的幾十年裏,歐洲對國際事務的影響力將會銳減,推動和定義21世紀的將是世界上的其他地區,絕非歐洲。誠然,北約不斷被邊緣化,部分原因歸咎於它的歐洲成員國。在北約,各國獨自做出重大決斷;關於共同防禦政策的談判,到目前依然僅僅還是個談判;分工協調微乎其微;將軍事力量投放到遙遠戰場所需的許多後勤保障和情報資源也處於缺失狀態。冷戰和蘇聯威脅都已成爲遙遠的回憶,各國沒有多少政治意願向軍隊提供充足的公共資金

2. Political and demographic changes within Europe, as well as the United States, also ensure that the transatlantic alliance will lose prominence. In Europe, the E.U. project still consumes the attention of many, but for others, especially those in southern Europe facing unsustainable fiscal shortfalls, domestic economic turmoil takes precedence. No doubt, Europe’s security challenges are geographically, politically and psychologically less immediate to the population than its economic ones. Mounting financial problems and the imperative to cut deficits are sure to limit what Europeans can do militarily beyond their continent. It is true that the era in which Europe and transatlantic relations dominated U.S. foreign policy is over.

歐洲內部及美國在政治和人口結構方面的變化也註定了這個跨大西洋聯盟會失去其重要性。在歐洲,歐盟一體化方案仍然得到了許多國家的關注,但是對於其他國家來說,特別是對於歐洲南部出現難以爲繼的財政赤字的國家來說,國內的經濟亂象卻是列居首位的。無疑,歐洲的安全難題在地理、政治和心理方面對於歐洲人的影響都不像經濟難題那麼緊迫。日益突出的金融問題和削減赤字的必要性必定會限制歐洲各國在歐洲大陸以外所能採取的軍事行動。確實,歐洲和跨大西洋關係主導美國外交政策的時代已經結束。

【解析】
本次高口英譯漢考題來源於The Washington Post,原文題目爲Why Europe No Longer Matters,主要討論目前歐洲的政治經濟影響力不斷減弱的現狀,難度適中。相信熟讀國際時政新聞評論的同學對這個話題並不陌生,也相信許多考生在看到政治經濟類的重點詞彙marginalization,deficit,fiscal ,turmoil等等這些詞時,會有抑制不住的興奮。不過,想要把這兩段話翻譯出正式書面的預提,一些重點詞彙和句子還是不可掉以輕心的,需要推敲琢磨。

先看看難詞:
marginalization n. 邊緣化
logistical adj. 後勤的
demographic adj. 人口的,人口統計學的
fiscal shortfalls 財政短缺
turmoil n. 混亂,騷動
precedence n. (在時間﹑ 順序﹑ 行列等上)領先於某人/某事物的權利; 優先權
imperative n. 必要的事;緊急的事;必須履行的責任;需要;必要性

難句:
第一段中,“With NATO, critical decisions are still made nationally”這裏要吃透原文的意思,nationally的翻譯要恰當,這裏指的是北約各自的成員國各自決策自己國家的事務。另外,specialization(專業化,專門化)在這裏的翻譯可以體現出考生的水平。接下來是第一段中的難句Missing as well are many of the logistical and intelligence assets needed to project military force on distant battlefields.爲防止主語部分過長放在句首而造成英語句子的頭重腳輕,這句話採用了全部倒裝,主語many of the logistical and intelligence assets needed to project military force on distant battlefields,many of the logistical and intelligence assets是主語的主幹部分,needed to project military force on distant battlefields過去分詞短語作後置定語修飾needed to project military force on distant battlefields,恢復爲正常語序,該句爲Many of the logistical and intelligence assets needed to project military force on distant battlefields are missing as well.

第二段中較難翻譯的部分如:第二句中的consumes the attention of many和unsustainable,第三句中,immediate和population(注意這裏指某國的人,而非人口)英文用詞形象生動,翻譯時很容易造成了解句意,但卻找不到合適的詞來表達的情況。這裏也提醒考生平時在閱讀正式文體(尤其是新聞時評類文章)時對正式性、恰當性用詞的積累,考生翻譯時要注意斟酌用詞。