當前位置

首頁 > 英語口譯 > 高級英語口譯 > 年中高級口譯備考聖經(6):中高級口譯翻譯對比分析(一)

年中高級口譯備考聖經(6):中高級口譯翻譯對比分析(一)

推薦人: 來源: 閱讀: 5.57K 次
2007年中高級口譯備考聖經(6):中高級口譯翻譯對比分析(一)

一、 考綱的比較

年中高級口譯備考聖經(6):中高級口譯翻譯對比分析(一)
我們將對中高口的各部分進行逐一分析,首先在翻譯部分中做個比對。

首先,我們看看大綱的要求,其實許多中高級口譯的考生在臨考前夕都沒有仔細的研究過"官方"的綱。大綱中主要的區別在於:中級的英譯中和中譯英字數約爲180字(事實證明很少有文章達到180字,英譯中通常爲160字左右,中譯英爲170個字左右);高級的英譯中和中譯英字數約爲200字(這點比較精確)。因此從翻譯速度上來說,中級的要求爲每小時340個字左右,而高級要達到400字左右。從量化上講,基本上比中級多翻譯了一小段,這個要求是很高的。中級考試的大部分考生在閱讀部分的時間還是夠的,所以基本能保證一個小時的翻譯時間;而高級考試的翻譯出現在兩個不同的閱讀部分之後,放在第二部分的閱讀之後,考生的時間很緊。所以高級的考生在做中譯英時,很難確保有半小時的做題時間,這就難上加難了。除了這個區別,在考綱上所反映的其他內容兩者基本沒有區別。

二、 評分標準的比較

無論是中級還是高級,評價譯文的宏觀標準不會有本質的區別。考官會在正確度(Accuracy),流利度(Nativeness),連貫性(Coherency)等方面評價考生。評分標準是這樣的:有個總體設置,比如每篇文章是五十分,首先有五分是給卷面的,就是說如果你在上面有很多塗改和塗寫,這樣的話就酌情扣分。當時我在監考的過程當中,發現很多考生的卷面非常不整齊,五分就白白送掉了。第二,對字詞的accuracy(正確度)有要求,比如說,你翻錯一些重點詞,那一定是要被扣分的,這就是文章的考點。還有一個就是,看你翻譯是否專業,是否符合英語的習慣,包括一個coherency(連貫性),包括換序譯法的處理,文章邏輯關係的處理,最後對譯文風格有個整體的評析,這是我們新東方很多閱卷老師總結出來的一個大致的情況。

但是兩者之間的主要區別在於對譯文的要求,比如說,在高級口譯中,對考生的"信"、"達"、"雅"中的"雅"字有一定的要求,如果只是把文章的意思平庸地翻譯出來,很難拿到高分,必須要有一些符合語境的東西或者說符合目標語境的東西,這一點我們叫appropriateness(合適性)。這一點就是告訴考生,在高級翻譯當中不要太保守,比如說中譯英時在確保"對"的情況下,考生可以使用較好的短語或俚語。但是對於中級來說,首先是保證"對".所以這就根據考生考試的種類來定,對高級來說,可以在確保正確的前提下,再增加一些文章的生動性,這一點在漢譯英當中特別重要,漢譯英就是考你的寫作能力了,這是非常重要的。還有即使你的句式都對,但是句子本身在寫作方面有重大問題的話,也很難拿到一定的高分,因爲考生的寫作能力就是英語能力的一個濃縮。面對那些native speaker,漂亮地道的英語確實會讓你不只是成爲一個翻譯機器。