當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語口譯資料 > 口譯練兵:"新外灘"關鍵詞英文表述

口譯練兵:"新外灘"關鍵詞英文表述

推薦人: 來源: 閱讀: 2.45W 次

新外灘華麗亮相 "東方華爾街"呼之欲出 3月28日,歷時近3年時間綜合改造的百年上海外灘在世博會開幕前夕宣告竣工。重新開放的亮麗外灘,不僅將迎來7000萬人次的世博會遊客,還將迎來一頭出自美國華爾街“金融牛”設計者之手、更加年輕和充滿活力的“上海金融牛”雕塑。經濟界人士指出,上海重修外灘打造“外灘金融聚集帶”,顯示了它在全國率先實現經濟增長方式轉變,加快躍升國際金融中心的雄心壯志。

口譯練兵:"新外灘"關鍵詞英文表述

這篇新聞的翻譯涉及到形象詞彙的使用問題。“外灘”固定翻譯成Bund,但根據英語的行文習慣,可以換稱爲the waterfront和riverfront。華爾街的“金融牛”雕塑叫做Charging Bull,這裏應借用而不應該另外翻譯成Financial Bull。“經濟界人士”通常不翻譯成economic circles而是翻譯成economists。“外灘金融聚集帶”是經濟學界人士提出的一個說法,可以考慮介紹到英語中,從而保留原文的隱喻,筆者試着譯成Bund of financial concentration。最後,“加快躍升國際金融中心的雄心壯志”一句比較難以處理,涉及對上海作爲金融中心地位的理解,原文的作者和網友的翻譯普遍認爲上海目前還不是國際金融中心,實際上這種看法是有誤解的。上海曾經是,而且現在已經是國際金融中心之一,據倫敦一家機構的報告,排名世界11位,所以從對外宣傳的角度,筆者擬譯爲register another leap in the most ambitious international financial centers。筆者的譯文(僅供參考):

The Bund, Shanghai’s landmark waterfront district, reopens on March 28, 2010 after a three-year comprehensive renovation. Not only is the splendid riverfront of the city prepared to welcome 70 million visitors to the World Expo, but also it will welcome a younger and more energetic “Charging Bull”, created by the same designer of the bronze for Wall Street. To cite the concerned economists, Shanghai aims at creating a “Bund of financial concentration” by reconstructing the historic waterfront. It also shows that Shanghai has taken the lead in China in changing the economic growth pattern and will register another leap in the most ambitious international financial centers.