當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語口譯資料 > 外交部發言人華春瑩例行記者會(年11月6日)

外交部發言人華春瑩例行記者會(年11月6日)

推薦人: 來源: 閱讀: 2.95W 次

外交部發言人華春瑩例行記者會(年11月6日)

外交部發言人華春瑩例行記者會(2015年11月6日)
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on November 6, 2015

問:歐洲復興開發銀行代理首席經濟學家蘭克斯昨天說,中國最近正式申請成爲歐洲復興開發銀行成員國。請證實。中國爲什麼要申請加入歐洲復興開發銀行?
Q: The acting chief economist of the European Bank for Reconstruction and Development (EBRD) Hans Peter Lankes said yesterday that China has recently made a formal application for membership of the EBRD. Can you confirm that and why does China decide to join the EBRD?

答:爲助推“一帶一路”倡議與“歐洲投資計劃”順利對接,深化與歐洲復興開發銀行的合作關係,近期中國已向歐洲復興開發銀行表達加入意願。我們相信,中國加入歐洲復興開發銀行符合各方利益,將是一個互利共贏的選擇。
A: In order to successfully align the Belt and Road Initiative and the Investment Plan for Europe and deepen its cooperation with the EBRD, China has recently expressed its willingness to join the bank. We believe China’s participation would deliver win-win results to both sides as it serves the interests of all parties.

問:韓國外交部副發言人昨天在記者會上說,韓中兩國正在爲12月召開第一次海域劃界會談協調日程安排。你能否證實?
Q: The Deputy Spokesperson of the Foreign Ministry of the ROK said at yesterday’s press conference that the ROK and China are holding relevant discussions to set the agenda of the first maritime boundary delimitation meeting in December 2015. Can you confirm that?

答:2014年7月,習近平主席訪韓期間,兩國發表聯合聲明,宣佈2015年啓動海域劃界談判。中方對此高度重視,與韓方保持密切溝通,爲啓動劃界談判做好相關準備工作。日前,雙方商定將於今年12月舉行中韓海域劃界首輪會談,以落實去年兩國領導人達成的共識。
A: During President Xi Jinping’s visit to the ROK in July, 2014, the two countries issued a joint statement announcing that the maritime demarcation talks will start in 2015. The Chinese side attaches high importance to that and has been in close communication with the ROK side to prepare the launch of boundary delimitation negotiations. The two sides have agreed upon consultations to hold the first round of China-ROK maritime demarcation talks in December this year, as a way of implementing the consensus reached between the two leaders last year.

中韓兩國通過談判協商公平合理解決海域劃界問題,對於保障兩國間海域的安寧和穩定、鞏固和發展兩國友好合作關係具有重要意義。這也充分體現出中方所一貫堅持的在尊重歷史事實和國際法的基礎上,通過雙邊談判解決與鄰國海洋爭議問題的立場和主張。希望中韓通過友好協商公平合理解決海洋權益主張重疊問題,爲地區國家解決類似問題樹立良好典範。
To fairly and properly demarcate the China-ROK maritime boundary through negotiations and consultations is of great significance to upholding tranquility and stability of the relevant waters and consolidating and growing bilateral friendly cooperation. It also gives full expression to China’s long-standing stance and position to settle maritime disputes with its neighbors through bilateral dialogues on the basis of respecting historical facts and international law. It is hoped that China and the ROK can fairly and properly resolve the overlapping claims of maritime rights and interests through amicable consultations and set a good example for regional countries in addressing similar issues.

問:在新德里舉行的印中反恐磋商已經結束,你能否介紹有關情況?
Q: India and China have concluded their counter-terrorism consultations in New Delhi. Do you have any details in this regard?

答:關於此次磋商的詳細情況我需要了解一下。此前,我們已經介紹了中印反恐合作有關情況,我們願與印方繼續就共同關心的反恐問題加強溝通合作。
A: I need to check on the details of this round of consultations. We have talked about China-India cooperation on counter-terrorism the other day. We are ready to enhance communication and cooperation with the Indian side on counter-terrorism which is of common interest to the two sides.