當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語口譯資料 > 外交部例行記者會 年1月30日

外交部例行記者會 年1月30日

推薦人: 來源: 閱讀: 2.23W 次

應國家主席習近平邀請,阿根廷共和國總統克里斯蒂娜·費爾南德斯·德基什內爾將於2月3日至5日對中國進行國事訪問。
At the invitation of President Xi Jinping, President Cristina Fernández de Kirchner of the Republic of Argentina will pay a state visit to China from February 3 to 5.

在克里斯蒂娜總統訪華期間,習近平主席將爲克里斯蒂娜總統舉行歡迎儀式和歡迎宴會,同克里斯蒂娜總統會談,並共同出席合作文件簽字儀式。李克強總理、張德江委員長將分別予以會見。2014年7月,習近平主席對阿根廷進行成功國事訪問,同克里斯蒂娜總統共同宣佈將中阿關係提升爲全面戰略伙伴關係,兩國關係步入新的發展階段。中方高度重視發展同阿根廷關係,願以此次克里斯蒂娜總統訪華爲契機,同阿方攜手努力,推動兩國各領域互利友好合作,不斷充實中阿全面戰略伙伴關係內涵。
During President Cristina’s visit to China, President Xi Jinping will hold a welcome ceremony and banquet for her, and hold talks with her. They will bear witness to the signing of cooperation documents. Premier Li Keqiang and Chairman Zhang Dejiang will meet with her on separate occasions. During President Xi Jinping’s successful state visit to Argentina last July, he joined President Cristina to upgrade China-Argentina relations to the comprehensive strategic partnership, representing a new stage of development for the bilateral relations. The Chinese side attaches great importance to its relationship with Argentina and stands ready to take President Cristina’s visit as an opportunity to promote mutually beneficial and friendly cooperation between the two countries in various fields and enrich the contents of China-Argentina comprehensive strategic partnership.

外交部例行記者會 年1月30日

問:據報道,歐盟外長會同意將現行對俄羅斯制裁措施延長至9月,並擴大對俄製裁名單。美國也在考慮採取新的對俄製裁。中方對此有何評論?
Q: EU foreign ministers agreed to extend a set of sanctions against Russia to September and add more names to the sanctions list. The US is also mulling new sanctions against Russia. What is China’s comment on that?

答:中方已多次闡述了反對動輒威脅和實施制裁的一貫立場,認爲對話和談判是政治解決烏克蘭危機的唯一出路。有關各方應保持克制、理性,加強對話和談判,爲從根本上解決危機作出最大努力。
A: The Chinese side has elaborated on numerous occasions its long-standing position of opposing the threat and use of sanctions. It is believed that dialogue and negotiation is the only possible approach to a political settlement of the Ukrainian crisis. All parties concerned should exercise restraint, stay level-headed, step up dialogue and negotiation, and make utmost efforts to fundamentally resolve the crisis.

問:據報道,美國海軍第七艦隊司令托馬斯近日表示歡迎日本將空中巡邏範圍擴至南海,以便對中國不斷壯大的艦隊力量形成制衡。託並表示,地區盟友和夥伴越來越將日視作維護地區穩定的重要因素,日海上自衛隊未來在南海行動具有意義。中方對此有何迴應?
Q: Admiral Robert Thomas, Commander of the Seventh Fleet of the US navy welcomed a move by Japan to extend air patrols into the South China Sea as a counterweight to a growing fleet of Chinese vessels. He said that allies, partners and friends in the region will look to the Japanese more and more as a stabilizing function, and that operations by Japan Maritime Self Defense Forces in the South China Sea make sense in the future. How does China response?

答:南海局勢是穩定的,中國與東盟國家保持睦鄰友好關係。我們有意願也有能力共同維護好南海地區的和平與穩定。域外國家應尊重本地區國家維護和平穩定的努力,不做挑撥他國關係、製造緊張局勢的事。
A: The situation in the South China Sea is stable. China maintains good-neighborly and friendly relations with ASEAN countries. We are willing to and able to jointly uphold peace and stability of the South China Sea. Countries outside the region should respect the endeavor of countries in the region to safeguard peace and stability, and refrain from sowing discord among other countries and creating tensions.

問:昨晚,埃及西奈半島北部發生恐怖襲擊事件,造成數十人死亡,上百人受傷。中方對此有何評論?
Q: Last night, the northern part of Egypt’s Sinai Peninsula was hit by terrorist attacks, leaving dozens dead and hundreds injured. What is China’s comment on that?

答:中方反對和譴責任何恐怖行爲,對襲擊事件中的遇難人員家屬和傷者表示慰問。作爲埃及的友好國家,中方希望埃及儘快恢復安全和穩定。
A: The Chinese side opposes and condemns any terrorist attack, and expresses its condolences to the families of the victims and the injured. As a friend of Egypt, the Chinese side hopes that Egypt would restore security and stability as soon as possible.

問:美國國務院對朝政策特別代表金聖鎔抵達北京,與中國政府朝鮮半島事務特別代表武大偉舉行會談,請介紹具體情況。最近六方會談成員國之間進行了頻繁接觸和對話,中方對此有何評論?
Q: US Special Representative for North Korea Policy Sung Kim has arrived in Beijing and held talks with Wu Dawei, the Special Representative of the Chinese government for Korean Peninsula Affairs. Please give us more details. We have recently seen frequent contact and dialogues between negotiators to the Six-Party Talks. What is China’s comment on that?

答:我目前尚不掌握金聖鎔先生訪華的具體情況。
A: I do not have at hand details concerning Mr. Sung Kim’s visit to China.

堅持推進六方會談,通過對話協商妥善解決半島核問題,符合有關各方共同利益,也需要各方作出積極努力並承擔應有責任。當前形勢下,有關各方應共同努力,發揮外交智慧,拿出靈活務實的態度,爲爭取早日重啓六方會談創造條件。中方願就此與有關各方繼續保持密切溝通。
It serves the common interests of all parties and calls for the dedication and sense of responsibility of all parties to forge ahead with the Six-Party Talks and properly resolve the Korean nuclear issue through dialogue and consultation. Under the current circumstances, all relevant parties should leverage their wisdom, work together with a flexible and practical attitude and create conditions for an early resumption of the Six-Party Talks. The Chinese side is willing to stay in close communication with all the other parties on that.

問:據報道,希臘海運部副部長表示,希臘新政府尊重與中遠已達成的協議,並對執行合同義務持嚴肅態度。中方對此有何評論?
Q: A deputy minister in charge of shipping in Greece said that the new government of Greece respects the deal clinched with COSCO and is serious about fulfilling its obligations provided under the contract. What is China’s comment on that?

答:我們注意到相關報道,中方積極評價希新政府對中遠比雷埃夫斯港項目的有關表態。中遠比港項目是中希互利互惠、合作共贏的典範,對帶動兩國經貿合作全面深入發展具有重要意義。中方尊重希方的有關決定,也希望兩國之間既有的雙邊協議得到遵守和執行。中方希望並相信希政府將信守承諾,繼續在中遠比港項目上同中方加強溝通與合作,共同努力將比港打造成世界一流港口。
A: We have noted the relevant report and commend the relevant statement by the new Greek government on the COSCO project at the Piraeus Port. The project has become a good example of mutually beneficial and win-win cooperation between China and Greece, propelling the all-round and in-depth growth of bilateral economic cooperation and trade. The Chinese side respects the relevant decision by the Greek side and hopes to see the existing bilateral agreement be upheld and implemented. The Chinese side hopes and believes that the Greek government would honor its commitment, stay committed to enhancing communication and cooperation with the Chinese side on the COSCO project at the Piraeus Port and work together to build the port a first-class one.

問:據報道,烏克蘭危機聯絡小組將於30日在明斯克舉行會晤,討論結束烏克蘭東部危機。中方對此有何評論?
Q: The contact group on Ukraine will meet in Minsk on January 30 for talks aimed at ending the crisis in east Ukraine. What is China’s comment on that?

答:中方歡迎並支持有關各方就政治解決烏克蘭危機所作的努力,希望烏東部地區立即停止武裝衝突,有關各方通過對話協商,儘快達成一個兼顧各方合理利益與關切、全面、均衡、持久的政治解決方案。
A: The Chinese side welcomes and supports efforts by all relevant parties for the political settlement of the Ukrainian crisis, and hopes that the armed conflict in east Ukraine can stop immediately, and that a comprehensive, balanced and enduring political settlement based on the accommodation of each other’s legitimate interests and concerns can be reached soon through dialogue and consultation.

問:據報道,馬來西亞外長阿尼法在東盟外長會後稱,東盟外長同意努力推動全面、有效落實《南海各方行爲宣言》,積極爭取早日達成“南海行爲準則”。中方對此有何評論?
Q: Malaysian Foreign Minister Anifah Aman said after the retreat of ASEAN foreign ministers that the foreign ministers have reaffirmed their commitment to a full and effective implementation of the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC) and an early conclusion of the Code of Conduct in the South China Sea (COC). What is China’s comment on that?

答:當前,中國與東盟國家正致力於全面有效落實《宣言》及穩步推進“準則”磋商。在各方共同努力下,“準則”磋商已取得積極進展,各方同意在協商一致的基礎上早日達成“準則”,並就“早期收穫”達成重要共識。制定“準則”是全面有效落實《宣言》的一部分。中方希望各方在《宣言》框架下加強合作,增進互信,爲推進“準則”磋商創造有利條件。
A: China and ASEAN countries are working for a full and effective implementation of the DOC and steady progress of the consultation on the COC. Thanks to the concerted efforts of all parties, the COC consultation has made headway, with all parties consenting to an early conclusion of the COC based on consensus and arriving at an important agreement on the early harvest. The formulation of the COC is a part of the efforts to fully and effectively implement the DOC. The Chinese side hopes that all parties would step up cooperation, build up mutual trust and create favorable conditions for the consultation on the COC under the framework of the DOC.