當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語口譯資料 > 聯合國祕書長潘基文年世界環境日致辭

聯合國祕書長潘基文年世界環境日致辭

推薦人: 來源: 閱讀: 2.14W 次

Secretary-General’s Message on World Environment Day
祕書長世界環境日致辭

5 June 2014
2014年6月5日

“Raise Your Voice, Not the Sea Level”
“提高你的聲音,不要提高海平面”

聯合國祕書長潘基文年世界環境日致辭

World Environment Day 2014 falls during the International Year of Small Island Developing States, declared by the United Nations General Assembly to raise awareness of the special needs of this diverse coalition as part of the global discussion on how to achieve a sustainable future for all.
在爲所有人建設一個可持續未來的全球討論中,聯合國大會宣佈2014年爲小島嶼發展中國家國際年,以提高人們對這個多樣化羣體的特殊需求的認識,2014年世界環境日應時而辦。

The world’s small island nations, which are collectively home to more than 63 million people, are renowned as prized destinations: places of outstanding natural beauty, vibrant culture and music appreciated around the globe. While small in total, the land size of small island nations does not reflect their importance as stewards of nature’s wealth on land and sea. They play an important role in protecting the oceans and many are biodiversity hotspots, containing some of the richest reservoirs of plants and animals on the planet.
全世界的小島嶼國家共有居民6 300多萬,都以旅遊勝地而著名:自然景觀奇美,文化和音樂生機勃勃,令全球爲之傾倒。小島嶼國家雖然地域狹小,然物華天寶,海陸奇珍薈萃,重要性不言自明。他們在保護海洋方面發揮重要作用,其中許多是生物多樣性熱點地區,所藏動植物品類繁盛。

Despite these assets, Small Island Developing States face numerous challenges. For a significant number, their remoteness affects their ability to be part of the global supply chain, increases import costs – especially for energy – and limits their competitiveness in the tourist industry. Many are increasingly vulnerable to the impacts of climate change – from devastating storms to the threat of sea level rise.
小島嶼發展中國家儘管有此等奇珍,卻面臨諸多挑戰。許多國家因地處偏遠,難以融入全球供應鏈,進口成本上升,能源尤甚,並限制了他們在旅遊業中的競爭力。許多國家越來越難以經受氣候變化的衝擊,其中既有毀滅性的風暴,也有海平面上升的威脅,不一而足。

Small Island Developing States have contributed little to climate change. Their combined annual output of greenhouse gases is less than one per cent of total global emissions, but their position on the front lines has projected many to the fore in negotiations for a universal new legal climate agreement in 2015. Others are leaders in disaster preparedness and prevention or are working to achieve climate neutrality through the use of renewable energy and other approaches.
小島嶼發展中國家造成的氣候變化很小,其溫室氣體年度合併排放量不足全球總量的百分之一,但因地處前線,許多國家在2015年談判達成有普遍意義的氣候變化新法律協議進程中居於顯要位置。其他國家要麼在備災和防災方面執牛之耳,要麼正試圖通過使用可再生能源和其他方法,達到不影響氣候的目標。

Small island nations share a common understanding that we need to set our planet on a sustainable path. This demands the engagement of all sectors of society in all countries. On World Environment Day, millions of individuals, community groups and businesses from around the world take part in local projects – from clean up campaigns to art exhibits to tree-planting drives. This year, I urge everyone to think about the plight of Small Island Developing States and to take inspiration from their efforts to address climate change, strengthen resilience and work for a sustainable future. Raise your voice, not the sea level. Planet Earth is our shared island. Let us join forces to protect it.
小島嶼國家有一項共識,即我們必須讓我們的地球走上可持續的道路。這要求所有國家的社會各階層均參與其中。在世界環境日這天,世界各地有數百萬個人、社區團體和企業投身於清潔活動、藝術展覽和植樹活動等當地項目。今年,我促請大家思考小島嶼發展中國家的困境,從他們努力應對氣候變化、加強適應能力和建設可持續未來的過程中汲取靈感。提高你的聲音,不要提高海平面。地球是我們共同的島嶼。讓我們攜起手來加以保護。