當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語口譯資料 > 汪洋副總理:加強對話 促進合作

汪洋副總理:加強對話 促進合作

推薦人: 來源: 閱讀: 3.09W 次

加強對話 促進合作
An Opportunity to Strengthen U.S.-China Ties

國務院副總理 汪洋
Wang Yang, Vice Premier of the State Council in the People’s Republic of China

第五輪中美戰略與經濟對話將於7月10日至11日在華盛頓舉行,這是習近平主席與奧巴馬總統安納伯格莊園會晤後,兩國政府圍繞着構建中美新型大國關係邁出的重要一步。
The fifth round of the China-U.S. Strategic and Economic Dialogue will be held in Washington, D.C., on July 10 and 11. It is another important step forward taken by the two governments in their efforts to build a new model of major-country relationship after President Xi Jinping and President Barack Obama met at the Annenberg Estate in California last month.

經貿關係是中美關係的“壓艙石”和“推進器”。兩國建交34年來,雙邊貨物貿易增長198倍。目前,中國是美國增長最快的出口市場,美國是中國第二大貿易伙伴。越來越多的中國企業到美國投資興業。中國萬向集團在美國13個州設廠,僱傭當地員工12000多人。在中國投資的美資企業累計逾6萬家。麥當勞、沃爾瑪、星巴克遍佈中國大街小巷,微軟軟件、蘋果手機、通用汽車走進中國千家萬戶。中美經貿合作的不斷深化,有力地推動了兩國經濟發展,促進了就業增加,給兩國人民帶來了實實在在的利益。
Bilateral business has been the anchor of China-U.S. relations. Over the past 34 years since the establishment of diplomatic ties, two-way trade in goods has increased by 198-fold. China is now the fastest-growing export market for the U.S., and the U.S. is the second-largest trading partner of China after the European Union.A growing number of Chinese enterprises have invested in the U.S. The Wanxiang Group, for instance, has set up 26 automotive-components factories in 13 states and employs more than 12,000 Americans. More than 60,000 U.S. enterprises have invested in China-including McDonald’s, Wal-Mart and Starbucks. Many Chinese households use Microsoft software, make calls on Apple iPhones, and drive General Motors cars. Deepening economic ties have boosted the growth of both countries, creating more jobs and bringing tangible benefits to the people of both nations.

汪洋副總理:加強對話 促進合作

中美經貿合作的發展也伴隨着一些爭議和質疑。比如,有的美國人抱怨,中國人搶走了我們的就業機會,中國企業偷走了我們的知識產權。而有的中國人則經常問,爲什麼美國積極擴大就業,中國企業赴美投資卻屢屢受挫?爲什麼美國對中美貿易不平衡問題反覆提及,卻執意限制向中國出口高新技術產品?
Yet the expanding business ties have also led to disagreements and doubts. Some Americans have complained that the Chinese have taken their jobs away and that Chinese companies have stolen U.S. intellectual property. And some Chinese wonder why their country’s corporate investments in America have suffered setbacks time and again, even as the U.S. is actively trying to expand employment. Why should the U.S. keep talking about its trade imbalance with China while refusing to lift controls on high-tech exports to China?

中美兩國差異很大,經濟交往又快速增加,無論是看問題的角度,還是利益摩擦都會導致出現各種不同的聲音,這是正常的。解決爭議、質疑的正確方式只有加強溝通、加深瞭解、增進互信,所以才需要兩國政府間的經濟對話。從2006年第一次戰略經濟對話至今,兩國的貿易額從2676億美元上升到2012年的近5000億美元。實踐證明,中美經貿關係互利共贏,誰也離不開誰。
The huge difference between conditions in both nations means that people in each one will naturally see things from different perspectives. When they perceive that the countries’ interests do not coincide, friction is inevitable. The only way to resolve such disagreements is to enhance communication, deepen mutual understanding and promote mutual is why economic dialogue between the governments is needed. Since the first round of the Strategic Economic Dialogue in 2006, bilateral trade has surged to about $500 billion last year, from $267.6 billion. This shows that China and the U.S. are closely connected, and that neither country can thrive without the other.

擴大開放是中國的基本國策。我們在發展的過程中,借鑑了包括美國在內的世界各國的成功經驗,13億人口的巨大市場潛力不斷釋放。過去5年,中國消費對經濟增長的貢獻率由39.6%增至51.8%;服務業佔GDP的比重由41.9%升至44.6%;經常項目順差佔GDP的比例由10.1%降至2.3%。未來5年,中國的發展將爲美國也爲全世界創造更多的商機,中美兩國經貿合作擁有光明的前景。
It is China’s basic state policy to open wider to the outside world. By learning from the successful experience of the U.S. and other countries, China has unleashed the immense potential of a market with 1.3 billion people. Over the past five years, China’s consumption as a share of its GDP shot up to 51.8% from 39.6%, and the share of its service sector rose to 44.6% from 41.9% of GDP. Its current account surplus has dropped to 2.3% of GDP from 10.1%. In the coming five years, China’s growth will generate more business opportunities for the U.S. and the world at large. China-U.S. economic cooperation and trade has great prospects.

當前,世界經濟復甦不穩固、不平衡,機遇和挑戰並存。作爲全球最大的發展中國家和發達國家,中美經貿合作不僅造福兩國人民,也有利於世界經濟復甦與發展。建設相互尊重、合作共贏的新型大國關係,是兩國政府和人民的共識,也是世界的期待。我們要攜手並肩,共同開創中美關係更加美好的明天。
At present, with the global economic recovery remaining unsteady and unbalanced, both nations face challenges as well as opportunities. China is the largest developing country in the world, and the U.S. is the largest developed one. Economic cooperation and trade will benefit our two peoples and contribute to global economic recovery and growth. Building a new model of a major-country relationship based on mutual respect and win-win cooperation is the consensus aim of our two governments and peoples. A bright future awaits China-U.S. relations if we join hands and work together.