當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語口譯資料 > 上海市英語中/高級口譯全攻略

上海市英語中/高級口譯全攻略

推薦人: 來源: 閱讀: 1.72W 次
上海市英語中/高級口譯全攻略

一、口譯簡介

上海市英語中/高級口譯全攻略

《上海市外語口譯崗位資格證書》培訓與考試項目是中共上海市委組織部、上海市人事局、上海市教育委員會、上海市成人教育委員會等政府部門共同設立的上海市緊缺人才培訓工程的高層項目之一。上海市高校浦東繼續教育中心接受委託,負責該項目的全部設計、開發、組織培訓和考試等工作。由於項目定位正確、質量高、要求嚴、師資優秀、發展快,贏得了社會較高的信任度,被媒體和社會廣大考生稱爲“求職通行證”、“黃金證書”、“白金證書”等。

(一)英語高級口譯崗位資格證書考試

本項目是英語口譯崗位資格證書考試項目中的高層次項目,具有大學英語六級和同等英語能力水平的考生可以報考。通過該項目的培訓和考試,爲國家機關、企事業、公司和涉外單位造就一批能勝任各類涉外項目談判、高層次會晤、新聞發佈會、記者招待會以及國際研討會的翻譯,併爲同聲翻譯人才的培養打好基礎。

  考試形式:以測試口譯水平爲主要目標,從聽、說、讀、譯(筆譯、口譯)等四個方面對考生的語言運用能力進行全面測試。考試採取客觀試題與主觀試題相結合、單項技能測試與綜合技能測試相結合的方式。如在第一階段筆試中,客觀試題約佔筆試試卷總分的25%,主觀試題約佔筆試試卷總分的75%。

  本考試分爲兩個階段:

  第一階段綜合筆試共分六部分。第一部分:聽力;第二部分:閱讀(1);第三部分:翻譯(英譯漢);第四部分:聽譯;第五部分:閱讀(2);第六部分:翻譯(漢譯英)。每部分考試時間爲30分鐘,總考試時間爲180分鐘,中間(即第三部分結束後)休息10分鐘。每部分考分分配爲50分,六部分總分300分,合格分爲180分,第一階段考試合格的學生方可參加第二階段的口試。

  第二階段口試共分兩部分:口語與口譯。考試時間共爲25分鐘左右。口語部分要求考生就指定題目作五分鐘左右的命題發言。考生拿到口語試題後約有五分鐘的準備時間。口譯分英譯漢和漢譯英兩部分。每部分均要求翻譯主題各不相同的兩個段落。考生只有在通過筆試和口試兩個階段以後才能獲得《上海市英語高級口譯崗位資格證書》。   考試指定培訓教材: 《高級聽力教程》(第二版,周國強、楊永平編著,含二盒9盤音帶)《高級閱讀教程》(第二版,陳德民編著)《高級翻譯教程》(第二版,孫萬彪、王恩銘編著)《高級口語教程》(第二版,嚴誠忠、戚之方編著)《高級口譯教程》(第二版,梅德明編著,含2盒共7盤音帶)

該套高級口譯教程的主編爲孫萬彪,編委爲周國強、嚴誠忠、梅德明、陳德民。由上海外語教育出版社出版,公開發行。


(二)英語中級口譯崗位資格證書考試  

具有大學英語四級和同等英語能力水平的考生可以報考。凡獲得“上海市英語中級口譯崗位資格證書”者均具有良好的口語水平和基本口譯技能,可從事一般的生活翻譯、陪同翻譯、涉外導遊以及外事接待、外貿業務洽談等工作。

  考試形式:根據口譯特點,以測試口譯水平爲主要目標,從聽、說、讀、譯(筆譯、口譯)等四個方面對考生的語言運用能力進行全面測試。考試採取客觀試題與主觀試題相結合,單項技能測試與綜合技能測試相結合的方式,如在第一階段筆試中,客觀試題約佔筆試試卷總分的35%,主觀試題約佔筆試試卷總分的65%。

  本考試分兩個階段:

  第一階段綜合筆試共分四部分。第一部分:聽力;第二部分:閱讀技能;第三部分:英譯漢;第四部分:漢譯英。總考試時間爲150分鐘,其中聽力部分爲40分鐘,閱讀技能部分爲50分鐘,英譯漢部分爲30分鐘,漢譯英部分爲30分鐘。四部分總考分(滿分)爲250分。其中:聽力90分,閱讀60分,雙譯各50分。合格爲150分。凡第一階段合格的考生方可參加第二階段口試。

  第二階段口試共分兩部分:口語與口譯。考試時間爲25分鐘左右。口語部分要求考生就指定題目作五分鐘左右的命題發言。考生拿到口語試題後約有五分鐘的準備時間。口譯分英譯漢和漢譯英兩部分。每部分均要求翻譯主題各不相同的兩個段落。考生只有在通過筆試和口試兩個階段以後才能獲得《上海市英語高級口譯崗位資格證書》。

  考試的指定培訓教材:《中級聽力教程》(周國強編著,含音帶9盤)《中級閱讀教程》(陳漢生編著)《中級翻譯教程》(孫萬彪、馮慎宇編著)《中級口語教程》(嚴誠忠、朱妙南編著)《中級口譯教程》(梅德明編著,含音帶6盤)

  該套“英語中級口譯崗位資格證書”培訓教材由孫萬彪任主編,編委有周國強、嚴誠忠、梅德明、陳漢生,由上海外語教育出版社出版,公開發行。


(三)英語口譯基礎能力證書考試

爲提高考生英語口譯能力而開發的配套新項目,也是爲達到英語中高級口譯崗位資格證書考試的要求增加一個臺階。  該項目的主要對象是具有高中英語以上水平、但與英語中級口譯要求有一定距離者。比較適合大學低年級學生、高職校學生、高中生、三校生和具有高中英語以上水平的其他人員報考。   該項目2002年10月進行了試點考試。2003年始全面推開,每年4月中旬和10月中旬舉行考試。考試分爲筆試和口試兩部分。筆試以聽力爲主,包括聽寫、聽力理解和聽譯,考試時間45分鐘;口試包括口語和口譯兩部分,共25分鐘,筆試加口試總共考試時間爲70分鐘,一天內完成。筆試和口試的考分分別爲100分,兩項總和滿分爲200分,合格爲120分。合格者可獲得由上海市外語口譯崗位資格證書考試委員會印製的“上海市英語口譯基礎能力考試合格證書”。

考試的指定培訓教材:《聽力教程》以齊偉鈞主編的《中級英語聽力教程》爲代用教材,由上海海文音像出版社出版《口語教程》(試用本)由英語口譯基礎能力證書教材編寫組編著《口譯教程》(試用本)由英語口譯基礎能力證書教材編寫組編著《口語教程》(試用本)、《口譯教程》(試用本)由上海外國語大學成教院教材科內部發行


(四)日語口譯崗位資格證書考試  

具有相當日本語能力考試二級水平的考生可以報考。

  凡獲得《上海市日語口譯崗位資格證書》者具有良好的日語口語水平和基本口譯技能,可從事一般的生活翻譯、陪同翻譯、涉外導遊以及外事接待、外貿業務洽談等工作。

  考試形式:以測試口譯水平爲主要目標,從聽、說、讀、寫、譯(筆譯、口譯)五個方面對考生語言應用能力進行全面測試。考試採取單項技能測試與綜合技能測試相結合的形式。

  本考試分爲兩階段:

  第一階段綜合筆試。分爲四部分:第一部分聽力,40分鐘;第二部分日語閱讀技能,50分鐘;第三部分日譯漢,30分鐘;第四部分漢譯日,30分鐘。四部分共需時150分鐘,考分滿分爲200分。合格120分。

  第二階段口試,包括口語和口譯兩部分。考試時間20分鐘左右。 考試指定培訓教材:

《聽力教程》陸靜華編著

《閱讀教程》周道宏、瞿曉華編著

《翻譯教程》張鴻成編著

《口語教程》陸國華、黃秋萍編著

《口譯教程》錢力奮編著

  以上教材由上海外語教育出版社出版。

二、口譯新手常見問題解答

(注:這裏只針對英語中級和高級口譯)

1、自己的水平報考中級還是高級?

答:一般來說,如果通過四級的同學,建議報中級。如果通過六級,分數在75分以上,而且聽力和口語較好者,可以報高級。


2、 通過率多少?


答:總體通過率不到15%。


3、 目前有哪幾個城市設立考點?

答:上海、南京、寧波、杭州、蘇州和武漢。


4、報名時間:

答:筆試:6月中下旬和12月中下旬左右,

口試:10月中下旬和4月中下旬左右。


5、 考試時間:

答:筆試:3月下旬和9月下旬左右

口試:5月和11月


6、 考試地點:

答:筆試在上海、南京、寧波、杭州、蘇州和武漢六個考點考試。口試統一在上海考試。


7、 報名費用:

答:中級:筆試和口試各180元/人/次

高級:筆試和口試各210元/人/次


8、 筆試成績有效期爲幾年?

答:筆試成績可以保留兩年,如果筆試通過的話,在接下來的兩年內可以考四次口試,其中任何一次通過就可以拿到口譯證書。


9、 口譯證書有沒有有效期?

答:沒有。


10、報考口譯考試有沒有四六級證書的限制?

答:沒有四六級證書的限制。


11、如何選擇輔導班?

答:選擇輔導班有幾個要點:

(1)師資力量。口譯培訓對老師的要求很高。老師的本身水平要很高,而且要對口譯很瞭解。

(2)資料。口譯考試對很多同學來說還是很陌生,沒有四六級等考試成熟,而且世面上的資料很少,所以上培訓班就成了很多同學獲得資料的主要途徑,這點對於考點組織的培訓班來說就比較有利。

(3)辦學規模。辦學規模能從側面反映一個培訓班質量的高低。一個培訓班的招生規模很大,肯定是有它的道理的。

(4)口碑。這點很重要。一個好的培訓班肯定是很注重長遠的利益的,所以對教學質量、服務水平要求就很高。可以問你們的學長,聽聽他們的意見,總是不會錯的。


個人推崇的輔導班:

南京:恩波、新東方、金語院

上海:昂立、新東方、上外

杭州:恩波、昂立、新東方


12、需要買哪些輔導書?

答:上外出版社出版的考試指定教材(一共五本)、梅德明老師編的《口譯實踐》,另外平時多看外刊(因爲閱讀材料都是從近今年的英美報刊上摘選的)、多聽VOA(聽力考試與VOA很近似)。

四、口譯筆試各項複習要點  

【聽力】全面理解抓關鍵詞  

聽力第一部分的“spot dictation”是考生易失分的地方。這個大題要求考生聽一篇500個字左右的文章,根據錄音填寫20個空格,每個空格要求填寫一至六個單詞,而基本上大部分空格要求填寫三至四個單詞,錄音放完一遍後有兩分鐘左右的時間給考生整理答案。  

大部分考生都習慣於邊聽邊把答案直接填在題卷空格內,“求全”是很多考生做這個大題時的心理。但就是這個“求全”的心理造成了考生的失分,考生爲了記下第一個空格的每個單詞,往往漏聽了第二個,甚至第三個空格。只注重聽單詞,獲得的只是片段信息,而對於全文沒有整體理解,因此錄音放完後也只能尋找記憶。整理答案的兩分鐘對於這樣的考生來說是難熬的,由於思路混亂,只能盼望時間快點過去。好的方法是聽的時候只記下關鍵詞或是做些記號,寫第一格時眼睛迅速移到第二格,注重全面理解。錄音放完後,利用兩分鐘還原信息。  

聽譯也是聽力中的難點。聽譯文章的信息量很充足,對於考生的聽力理解、短暫記憶和即時翻譯能力都是挑戰。而且場景的變換很快,每段文章之間都是沒有聯繫的,因此考生要跟着錄音迅速進行角色轉換。錄音資料轉瞬即逝,考生要學會擺脫陰影,沒有聽懂的句子馬上放棄,進入下一句的翻譯狀態。聽錄音時,用筆記錄和大腦記錄相結合,不要拘泥於記錄下每個字,它只是對腦記的補充。

【閱讀】重點抓第一段和第一句  

考生在閱讀方面的最大問題是速度。在閱讀時要學會運用各種技巧,例如“skimming”、“scanning”等。通讀一遍後要能抓住全文大意,如果是散文要鎖定主題,如果是議論文要能找到論點、論據等。  

在做題目時,能迅速確定答案所在的範圍。多數考生的問題在於看了第一段,不知作者所云;繼續看第二段,還是不懂;等全文看完,還是一頭霧水;做題目時只能重複閱讀,這樣很浪費時間。  

其實,西方人寫文章最大的特點就是開門見山,中心句一般都在第一段或者每段的第一句,讀懂文章的第一段很重要。因此建議考生寧可開始時慢一些,看懂第一段,對於作者要寫些什麼做到心中有數。然後可以思考一下作者接下去會怎樣發展文章,帶着自己的猜測看下文。閱讀時要主動和作者交流,反饋信息,將閱讀和自己對文章的評判結合。  

在高級口譯的閱讀部分,除了客觀題之外,還有主觀題。回答完整是關鍵,用自己的語言歸納的答案可以得高分。

【翻譯】注意連貫性和語言色彩  

段落翻譯一定要有全局觀念,切忌看一句翻譯一句,結果整篇譯文沒有連貫性。例如:“What happened to the tiger? The hunter killed the tiger.”這兩句話在邏輯上並沒有錯誤,但不是好的翻譯。翻譯起碼的原則就是要全文有連貫性。這兩句話只是分離的片斷,如果改成:“What happened to the tiger? The tiger was killed by the hunter.”顯然語言就連貫了。  

其次,要注意語言豐富的色彩。在選詞方面,不僅要注意固定搭