當前位置

首頁 > 英語口譯 > 中級英語口譯 > 年9月中級口譯翻譯部分答案+評析(英譯漢)

年9月中級口譯翻譯部分答案+評析(英譯漢)

推薦人: 來源: 閱讀: 2.53W 次

Why We Must Fire Bad Teachers (爲什麼我們必須叫停“不稱職”的老師?)

年9月中級口譯翻譯部分答案+評析(英譯漢)

The relative decline of American education at the elementary- and high-school levels has long been a national embarrassment as well as a threat to the nation's future. Once upon a time, American students tested better than any other students in the world. Now, ranked against European schoolchildren, America does about as well as Lithuania, behind at least 10 other nations.

For much of this time—roughly the last half century—professional educators believed that if they could only find the right pedagogy, the right method of instruction, all would be well. They tried New Math, open classrooms, Whole Language—but nothing seemed to achieve significant or lasting improvements.

Yet in recent years researchers have discovered something that may seem obvious, but for many reasons was overlooked or denied. What really makes a difference, what matters more than the class size or the textbook, the teaching method or the technology, or even the curriculum, is the quality of the teacher. Much of the ability to teach is innate—an ability to inspire young minds as well as control unruly classrooms that some people instinctively possess (and some people definitely do not). Teaching can be taught, to some degree, but not the way many graduate schools of education do it, with a lot of insipid or marginally relevant theorizing and pedagogy. In any case the research shows that within about five years, you can generally tell who is a good teacher and who is not.

一直以來,美國初高中教育質量的相對下降對整個民族的將來來說,不僅僅是窘境也是一種威脅。從前,美國學生比世界上任何一個國家的學生都更擅長於測試。而現在,與歐洲學校的孩子相比,美國學生的水平僅與立陶宛旗鼓相當——被其他10個國家遠遠甩開。

就過去這個時代而言,粗略來講,上個世紀的後五十年,教育界專家們認爲如果他們能找到正確的教學法,能用正確的方法給予教導,那麼這種教育將是無可挑剔的。爲此,他們嘗試過集論教學體系、開放式教室、全語學習,但是似乎看起來無一能取得意義深遠或是持久的改善。

而在近些年來,研究人員發現了一些看起來十分明顯,但卻由於各種各樣的原因而被忽視或否定的東西。他們認爲,造成這種差異的,比教學規模和教科書更爲重要的,比教學方法或者科技手段更不容忽略的,是教師的質量。教書育人的能力大多是與生俱來的,即激發朝氣蓬勃的思想、駕馭難以管教的班級。這種能力是一些人與生俱來的;很明顯,一些人並不具有這種品質。在一定程度上,“教”是可以被傳授的,但這種“教”並不意味着就是許多所謂的教育學研究生院課上所教的那樣——灌輸的大都是些枯燥乏味且風馬牛不相及的理論和教學法。總之,這項研究表明,五年內,你就可以辨別出哪些是優秀的老師,而哪些並不是。

評析:
本文是一篇新聞,難度適中。新聞稿的翻譯和散文不同,散文重點要突出原文的行文情感,文筆特點,而新聞稿的翻譯重點在於,突出內容的客觀性和真實性,抓住主題和作者觀點。
這篇新聞主要介紹了美國教育界的一些問題,作者的觀點是:在教育方面,教育法,教育硬件設置,甚至課程安排都不如老師水平來得重要。而教師的教學水平很大一部分是天生的。
本篇翻譯的難度主要在於一些長難句的拆分,在面對這樣的長難句時,考生們首先應該端正心態,然後運用一些對美國教育的瞭解,以及邏輯思維,再加上語法知識,進行分析。

同時也出現了pedagogy,insipid,這樣的一些生詞,對於pedagogy這樣的反覆出現的生詞,可以根據上下文來猜測,就是teaching method的意思。而一些insipid這樣的,不影響理解的修飾性的詞語,就可以暫時跳過,先抓住整篇文章的主旨。

總而言之,對於長難句的分析能力,是各位同學在平時學習英語過程中需要積累和鍛鍊的一種能力,而談到單詞,也是需要大家平時多多廣泛閱讀來拓展詞彙量的。