當前位置

首頁 > 英語口譯 > 中級英語口譯 > 年3月中口翻譯原文和參考答案

年3月中口翻譯原文和參考答案

推薦人: 來源: 閱讀: 4.51K 次

SECTION 3: TRANSLATION TEST (1) (30 minutes)

年3月中口翻譯原文和參考答案

Directions: Translate the following passage into Chinese and write your version in the corresponding space in your ANSWER BOOKLET.

A majority of the world’s climate scientists have convinced themselves, and also a lot of laymen, some of whom have political power, that the Earth’s climate is changing; that the change, from humanity’s point of view, is for the worse; and that the cause is human activity, in the form of excessive emissions of greenhouse gases such as carbon dioxide.
世界上大多數氣候科學家不但自己確信,也說服了很多外行人士(其中包括一些政界人士)-- 地球的氣候正在改變;這種改變,從人類角度來看,是消極的;這種改變的始作俑者是人類,是由於排放超量的諸如二氧化碳等溫室氣體而造成的。

A minority, though, are sceptical. Some think that recent data suggesting the Earth’s average temperature is rising are explained by natural variations in solar radiation, and that this trend may be coming to an end. Others argue that there is no conclusive evidence that modern temperatures are higher than they used to be.
少數人對此表示懷疑。一些人認爲,最近有充分的數據表明地球平均氣溫上升是由於太陽輻射的自然波動,而且這種變化已接近尾聲。另一些人認爲並沒有決定性證據表明近現代的地球溫度高於古代。

We believe that global warming is a serious threat, and that the world needs to take steps to try to avert it. That is the job of the politicians. But we do not believe that climate change is a certainty. There are no certainties in science. Prevailing theories must be constantly tested against evidence, and more evidence collected, and the theories tested again. That is the job of the scientists.
我們深信,全球氣候變暖是一個嚴峻的威脅,全人類都需要採取行動改變這種狀況--這是政治家的職責。但是我們並不認爲氣候變化已成定局。科學無絕對。流行的理論必須反覆經過驗證,才能下定論—這是科學家的工作。

【解析】

本次中口英譯漢的文章節選自《經濟學人》(The Economist)網站2009年11月26日的文章A heated debate,配合當時的哥本哈根氣候大會,屬於事實熱點,文字難度偏低。
第一段裏的laymen是一個難點,這裏的laymen是指不具有專業科學知識的外行,其中還包括政治家。另外,後文的“for the worse”表示“事情在向壞的方面發展”。
第二段,有第一句統攝,後面分述兩種情況,並列關係需要發出來,沒有太多難點。
第三段給出了報刊自己的觀點,分別對政治家和科學家提出了期望。倒數第二段翻譯被動語態時,需要注意,表達時要符合漢語習慣。

SECTION 4: TRANSLATION TEST (2) (30 minutes)


Directions: Translate the following passage into English and write your version in the corresponding space in your ANSWER BOOKLET.

豫園是上海著名的古典園林,已有400多年的歷史。花園設計獨特,具有明清兩代南方的建築藝術的風格。園內共有40餘景, 景色自然迷人,亭臺樓閣、假山池塘和諧對稱、協調均衡,其佈局之精緻自古聞名江南。

Renowned as a classical garden in Shanghai, the Yuyuan Garden dates back over 400 years. Its unique design is characterized by the styles of both the Ming and Qing Dynasties, which features the ancient southern architectures. The garden is dotted with 40 attractive scenic spots fascinating the tourists with its pavilions, pagodas, ponds and rockeries. The layout of the garden, which is harmoniously coordinated, has been earning the fame in South China for its delicacy since ancient times.

豫園原爲明代一位大官的私家花園,始建於1559年,直到20年後才建成。此後曾幾經變遷,屢遭摧殘。所幸的是,從1949年上海解放時,園內的主要景點尚完好無損。從1956年開始,豫園經過多次修繕,重現其昔日光彩。

The garden used to be the private garden of a prestigious government official in the Ming Dynasty. Founded in 1559, its construction was not completed until 20 years later. The vicissitudes and ravages ensued. Fortunately, the major scenic spots in the garden remained intact when Shanghai was liberated in 1949. The Yuyuan Garden managed to attain its rejuvenation after several renovations.

【解析】

本段是典型的對外宣傳材料,文章以短句爲主,很有漢語的音律美。面對這類文章,我們應從意羣出發,擺脫句式結構的限制。這樣才能寫出符合英文習慣的譯文。
例如:“園內共有40餘景, 景色自然迷人,亭臺樓閣、假山池塘、和諧對稱、協調均衡,其佈局之精緻自古聞名江南。”,這裏的四字短語,如果逐字逐句翻譯的話,就不太好處理了。譯文將其處理成兩個句子,利用英語的句子成分使語義豐滿,這種翻譯技法,大家可以借鑑學習。