當前位置

首頁 > 英語口譯 > 中級英語口譯 > 如何避開口譯中的生詞"攔路虎"

如何避開口譯中的生詞"攔路虎"

推薦人: 來源: 閱讀: 1.92W 次

對於大多數考生而言,英譯中最大的障礙在 listening 這步中就出現了。由於聽到的是非母語,不可避免的會存在生詞、或者是聽覺不敏感詞。這時,很多學生往往會無形中地將這個生詞放大,這樣勢必對後面的信息輸入造成巨大的影響。在口譯時,就不可避免地出現更大的偏差,甚至萌生放棄整段的念頭。

如何避開口譯中的生詞"攔路虎"

實際上,即使一個人把每個單詞都聽得很清楚,他也不可能也沒有必要記錄下每個單詞,因此出現一兩個沒有把握的單詞,未必會對整段的口譯造成很大的影響,但如果讓這個小小的缺陷影響到後文的理解,就很可能導致全盤皆輸了。

在口譯的"聽入"階段,大家應該要把着眼點放大,避免陷入"偵聽單詞"的狀態,比較正確的狀態是:你是一位聽衆,聽到的應該是"信息",而非一個個孤立的單詞和短語。這樣的聽入狀態,往往更加輕鬆,也可以很快就如到目標語的輸出狀態。

例證解析:

1. 非核心信息:
Eg: Wealth creation, commerce and social engagement are increasingly based on a ubiquitous information structure.

口譯譯文:財富創造、商業和社會活動越來越多地以(無處不在的)信息設施爲基礎。

評析:ubiquitous 算是一個比較生僻的單詞,能一下子聽辨出來的考生很少。但是作爲 70 字的段落中的一個形容詞,它並非核心信息。在做筆記時,它的優先級也不及其它實詞的優先級高,所以即使聽不出來也不會影響整段的理解;即使沒有出現在自己的譯文裏,也不會造成口譯的失敗。其實對於很多核心信息的難詞都是如此,能聽出來、翻譯出來當然最好,但是萬一它是你的生詞或者聽覺不敏感詞,就坦然地讓它滑過你的耳朵,集中精神接受下面的信息吧。

2. 可在前文的理解上揣測出來:
Eg: We stand for strengthening self-reliance and cooperation among the developing countries. But this should not be used by developed countries as an excuse to lighten or shirk their responsibilities towards the developing countries.

口譯譯文:我們支持發展中國家的自立與合作。但這個不應該成爲發達國家的藉口,以此來減輕或者逃避自己對於發展中國家的責任

評析:如果聽到 shirk 這個詞你沒有反應,不要亂了方寸。只要第一句聽得很明白,又聽到 but 這樣的邏輯詞,後面半層的意思你一定能口譯得八九不離十的。下面一個例子也是一樣的道理:

Eg: In the 21st century, many of the treats to our security will come not from great power conflict, but from violent groups seeking to undermine peace, stability and democracy.

口譯譯文: 21 世紀,在對我們的諸多安全威脅中,有許多並非來自於大國之間的衝突,而是來自想要破 壞 和平、穩定和民主的暴力組織。

3. 下文有解釋:
Eg: China is playing an increasingly constructive role in Southeast Asia by working with us and members of ASEAN, Association of Southeast Asian Nations.

口譯譯文:通過與我們以及東盟成員國展開合作,中國在東南亞扮演的角色越來越有建設性。

評析:作爲一個準備口譯的考生,雖然 ASEAN (東盟,東南亞國家聯盟)不應該成爲你的聽覺不敏感詞,但萬一出現聽不出來諸如此類名稱的狀況,注意聽略縮語後面的全稱,往往會讓你豁然開朗的。

所以大家在口試的英譯中當中再遇到生詞就不用那麼害怕了,沉着應對,你一定就能搞定!