當前位置

首頁 > 英語口譯 > 中級英語口譯 > 年3月中級口譯英譯漢答案 含解析

年3月中級口譯英譯漢答案 含解析

推薦人: 來源: 閱讀: 1.18W 次

原文:

年3月中級口譯英譯漢答案 含解析


In the near future, professors will run their courses over digital platforms capable of collecting data on each student's progress. These platforms were initially developed for massive open online courses. However, universities are now folding these platforms back into their traditional classes because they make it easier to share content, host discussions and keep track of student work.

Soon, they will be able to monitor which students are spending 15 minutes on a calculus problem and which ones slog away for an hour. This can raise red flags for professors about who might need extra help.

As more classes move partially or entirely online, the requirements of having a uniform start and end date diminish. It means some students could sail through a semester's worth of classes in a few weeks and then start again with new courses.

It used to be that getting accepted to a prestigious university was how you accessed the best professors and could hang out with the smartest students. That's because universities were, for the most part, closed information systems that doled out their content to a select few. That's changing.

參考譯文:

在不久的將來,教授們將會使用一種能夠收集每位學生的學習進度數據的數字平臺來授課。最初開發這些平臺是爲了服務於海量的在線公開課程。然而,由於這些平臺能夠更加便捷地分享教學內容、開展課程討論並同步學生學業進度,現如今各大高校都轉而將其應用到傳統課堂中。

很快,這些平臺將能夠監測哪些學生在某個微積分問題上僅花費了15分鐘,而哪些卻苦幹了一個小時。紅旗標識將會被標出,以便教授們瞭解哪些學生需要額外幫助。

隨着更多的課程被部分或全部搬到網上,學校不再需要統一的課程起止時間。這就意味着有些學生可以在幾周內完成整個學期的課程,然後再投入新課程的學習。

過去,要想在一所著名大學裏有所發展,就要了解如何結識最出色的教授以及結交最聰明的學生。那是因爲,大多數情況下,大學都曾是封閉的信息系統,只對少數出類拔萃的羣體開放其教學內容。但這些都在改變。

【評析】

1、However, universities are now folding these platforms back into their traditional classes because they make it easier to share content, host discussions and keep track of student work.

解析:fold back 在這裏體現出數字平臺最初開發爲了服務在線教學,但高校如今將它的應用迴歸到傳統教學中。爲了譯出back的意思,使用“轉而”比較貼切。

share content, host discussions, keep track of student work在結構和內容上並行,因此在保留原文動賓結構的情況下,利用增譯法將三個名詞分別譯爲“教學內容”、“課程討論”和“學業進度”,在內容上也相互呼應。

參考譯文:然而,由於這些平臺能夠更加便捷地分享教學內容、開展課程討論並同步學生學業進度,現如今各大高校都轉而將其應用到傳統課堂中。

2、Soon, they will be able to monitor which students are spending 15 minutes on a calculus problem and which ones slog away for an hour.

解析:原文中花費15分鐘和苦幹一小時形成對比,因此翻譯時需要體現此對比關係。

參考譯文:很快,這些平臺將能夠監測哪些學生在某個微積分問題上僅花費了15分鐘,而哪些卻苦幹了一個小時。

3、It used to be that getting accepted to a prestigious university was how you accessed the best professors and could hang out with the smartest students.

解析:getting accepted to不要直譯爲“爲......所接受”,否則太過生硬。access意爲“接近,使用”,hang out 意爲“與......出去玩”,此處根據上下文意思,譯爲“結識”和“結交”更加恰當。

參考譯文:過去,要想在一所著名大學裏有所發展,就要了解如何結識最出色的教授以及結交最聰明的學生。