當前位置

首頁 > 英語學習 > 四六級英語 > 攻克英語四級,你必須知道的五大翻譯技巧!

攻克英語四級,你必須知道的五大翻譯技巧!

推薦人: 來源: 閱讀: 6.26K 次

距離四級考試越來越近了,

今天小編帶大家來看看翻譯部分!

每年的四級神翻譯頻頻上熱搜,

拿下這份翻譯神級攻略,

十二月告別翻車!

據最新四級考試大綱,

翻譯部分分值佔比15%。

這麼重要的部分你不來康康嗎!

攻克英語四級,你必須知道的五大翻譯技巧!

翻譯內容主要涵蓋中國的歷史、文化、經濟、社會發展等題材,四級考試的翻譯長度爲140~160個漢字。

五大翻譯技巧

一、知曉漢英差異

漢語重意合,以詞組、散句和分句爲手段,習慣按照時間、邏輯順序進行橫排式表述,其內部邏輯關係“含而不露”,甚至斷句不嚴,外形鬆散。而英語則是以“主—謂”的主幹結構爲中心來統領各語言成分,句界分明,外形嚴謹。所以我們在進行漢譯英時,譯文在邏輯和形式上都應體現出英語的特點,“主動轉被動”常作爲考點。

二、辨析句型結構

英語中最基本的5大單句句型,分別是:

① S+V(主語+動詞)

② S+V+C(主語+動詞+補語)

③ S+V+O(主語+動詞+賓語

④ S+V+O+O(主語+動詞+賓語+賓語)

⑤ S+V+O+C(主語+動詞+賓語+補語)

在漢譯英時,我們首先要考慮英語的基本組句框架,在不脫離 “主—謂”主幹這一總框架的前提下,可以進行相應的時態變化、語態變化、句式轉換(肯定式、否定式、疑問式、強調句式及倒裝句式等),增加定語、狀語修飾成分、插入語等。

三、巧妙長短句處理

當漢語句子由多個分句構成,且句意聯繫緊密時,應首先確立句子的主幹及句型,其他分句以定語(從句)、狀語(從句)、非謂語成分、介詞詞組、獨立結構等成分表示;當漢語句子較長時,可以意羣爲單位進行斷句,譯成小短句,避免出錯且能夠確保譯文言簡意賅、層次分明。

四、合理選擇詞彙

在選詞時,我們要注意詞義的廣狹、所處的語境、詞的褒貶和感情色彩,適當轉換詞性,可以使譯文更符合英語的表達習慣;也可以適當補充詞彙,以使譯文符合英語語法的要求,增補的詞多爲冠詞、代詞或名詞、連詞和介詞等;漢語中重複的部分在譯成英文時需適當刪減,以保持句子的通順。

五、注意語序調整

漢語先敘事,再表態或評論,以此來突出話題,這種句子被稱爲主題句。而英語的習慣是先表態或進行評論,而後再敘事,以突出主語。表示感情色彩的輕重、強弱時,漢語將重的內容、強的詞語放在前面;英語則是將語義輕的內容、弱的詞語放在前面,基本原則是前輕後重,前簡後繁。

以上就是小編爲大家精心準備的翻譯攻略!

學會翻譯技巧,告別神翻譯!