當前位置

首頁 > 英語學習 > 四六級英語 > 英語專業八級翻譯四大誤區

英語專業八級翻譯四大誤區

推薦人: 來源: 閱讀: 1.96W 次

英語專業八級考試中,很多人都覺得翻譯是最簡單的,覺得只要單詞都認識,語法都會,應該沒有問題,但是翻譯出來的卻非常的木訥,那麼英語翻譯過程中有什麼誤區呢?今天我們就爲大家整理了英語專業八級翻譯四大誤區,希望能夠對大家有所幫助。

英語專業八級翻譯四大誤區

問題1、考生對翻譯實質理解不清,缺乏對短文的整體把握,因而譯文思路不清,連貫性較差。

短文翻譯不同於孤立的、沒有上下文的單句翻譯。考生在動手做題之前首先應當通讀並理解全文,並對文章的內容和風格有一個完整的和全面的認識,這也是保證譯文行文連貫、內容忠實所不可缺少的準備工作。然而,許多考生卻不這樣做,他們往往拿起文章就往下翻譯,看一句譯一句,這樣做,表面上是爲了確保譯文忠實,但實際情況是,考生只顧每個句子字面的和孤立的意思,而忽略了上下文之間的內在邏輯,忽視了句子之間的銜接,因而譯文連貫性較差,無法把原文表達清楚。試看下面的例子:

原文:9月10日是教師節。教師在人們的心目中究竟是什麼樣子呢?清華附中的小記者走出校門,採訪了76位路人。採訪發現,83%的人認爲老師肩負着培養下一代的重任,是提高全民族文化素質的決定因素,值得尊敬。

譯文1:Sept.10 is Teachers?Day.What is the image of teachers in people?s heart?Little reporters from the middle school attached to Qinghua University walked out of their school gate and interviewed 76 passersby.The interview shows that 83% people think that teachers shoulder the important task of educating the next generation,they are the decisive factor of improving the whole people?s cultural level,and they are worth of being respected.

譯文2:What?s the teacher?s image?On Teacher?s Day,Sept.10,a group of teenage reporters from the secondary school of Qinghua University took a poll on the street on seventy?six passersby.Eighty?six of those surveyed said that teachers should be held in high esteem because they are committed to the shaping of the younger generation,an undertaking crucial to achieving a higher level of education in China.

比較上面的譯文,可以看出,譯文1顯得呆板、生硬,而譯文2比較通順、流暢。譯文1顯然忽略了文章的邏輯關係,只是一味地按照原文的行文順序和字面意思,逐字逐句地翻譯,而譯文2沒有拘泥於原文的詞彙和句式,不是孤立地看一句譯一句,而是在通觀全局、仔細推敲上下文和文章內容的基礎上,抓住了文章重心和主旨(即教師在人們心目中的形象),能根據上下文的需要和英文的表達習慣對原文結構和詞彙進行調整。如把“What is the teacher?s image”一句放到句首,既符合英文表達習慣,又突出了主題,使主要內容一目瞭然。另外,從上下文看,譯文1照字面意思把“小記者”譯爲“little reporters”,似乎不如譯文2的“teenage reporters”確切。譯文2把“採訪”分別靈活地譯成“poll”和“survey”也顯得很恰當。譯文1把“走出校門”譯成“walked out of their school gate”,而譯文2只譯爲“took a poll on the street”,既然是採訪街頭的人當然要在校外進行,這是不言而喻的,因此這樣譯比較簡練。但譯文2把“清華附中”譯爲“the secondary school of Qinghua University”不妥,還是譯文1的譯法準確。

問題2.譯文結構鬆散,中心層次不清,可讀性差,不符合英語的表達習慣

好的譯文不僅要在內容上忠實於原文,而且還應該考慮英語讀者的需要,符合英語的表達習慣,具有與原文相應的或較好的條理性和連貫性。這一點恰恰是一般考生不太注意的。很多考生以爲只要字面上意思接近就行了,但真正忠實的譯文是在不改變原文意思的基礎上使行文流暢,具有可讀性。如果譯文可讀性太差,便談不上忠實於原文。試看一下這兩段譯文:原文:1953年,英美兩國計劃對中國援朝部隊使用原子彈,並準備用核武器進攻中國。當這個消息由第三國外交官轉告北京時,新中國的領導人深感憂慮,立即作出了建立和發展原子彈和導彈事業的決定。

譯文1:In 1953,America and England planned to use atomic bombs against Chinese aiding troops in Korea and to attack China with nuclear weapons.When the news was transferred to Beijing from diplomatic sources of a third country,the leaders of new China felt deeply worried and immediately decided to set up and develop atomic bomb and missile cause.

譯文2:In 1953,when they learned from diplomatic sources of a third country that the United States and Britain were prepared to attack mainland China and the Chinese troops in Korea with nuclear weapons,the leaders of new China,deeply concerned,decided that China must have its own atomic bombs and missiles.

譯文1基本是直譯,保留了原文的結構和敘述順序;譯文2則通過運用從句、分詞短語等手段把次要內容融合在一個句子中,因而突出了中心思想。從原文內容看,語句的重要信息應該是“新中國的領導人立即作出了建立和發展原子彈和導彈事業的決定”。而“1953年,英美兩國計劃對中國援朝部隊使用原子彈,並準備用核武器進攻中國”和“這一消息由第三國外交官轉告北京”這兩句都是當時的背景信息,“深感憂慮”則是細節描寫,也是次要信息,因此只要選擇恰當的從句、短語等句型就足以將這些從屬信息表達清楚。例如“新中國領導人深感憂慮,立即作出了建立和發展原子彈和導彈事業的決定”一句中的“深感憂慮”這層意思就可用分詞短語“deeply concerned”翻譯出來,這樣的處理既能恰當地再現原文內容,又符合英語表達習慣,雖然譯文結構複雜,但層次清楚,文字組織得當,主題突出,而且概念清晰、準確。又如,把“英美兩國”改譯爲the United States and Britain比America and England更準確,把“深感憂慮”改爲“deeply concerned”也比“deeply worried”更恰當。因爲從上下文看,concerned一詞能體現當時中國領導人對原子彈事業的關心,也符合領導人的身份。

從這兩段譯文中也可看出,選擇恰當的句型不僅是一種重要的翻譯技巧,而且也是處理好譯文的一個關鍵環節。許多實例表明,很多考生的譯文結構鬆散、呆板,主要原因都是沒有處理好譯文的層次和重心,沒有選擇恰當的句式。

問題3.譯文語氣平淡,缺少與原文相應的氣勢,有的雖形似,但實質上形近而神遠

譯文語氣平淡,缺少應有的氣勢,這是考生做漢譯英題時存在的一個普遍問題。考生除翻譯水平和語言水平有限外,對翻譯實質的理解也是至關重要的。很多考生認爲只要能運用掌握的詞彙和語法規則把句子翻譯出來就行了。其實,忽視了原文語氣和風格的譯文,其忠實程度和可讀性就可能打折扣。試看這樣一句: “我們的'朋友遍天下”,句子結構簡單,用詞也不深奧,考生一般都能不假思索地把句子譯爲:“Our friends are all over the world.”這樣的譯文應該說不壞,句子既沒有語法錯誤,原文的信息也基本上反映出來了。但仔細推敲,我們發現與原文的“我們的朋友遍天下”相比,“Our friends are all over the world”顯得氣勢不足,至少原文所隱含的自豪感在譯文中丟失了。如果吃透原文,擺脫原有句架的限制,而把句子譯成“We have friends all over the world”是否更能準確地反映出原有的氣勢?這是顯而易見的。

1996年漢譯英考題中有這樣一句:“在過去的幾十年裏,可能沒有任何其他話題比領導藝術更受到管理研究者的關注。”下面是這句話的兩種譯文:

譯文1:In the last few decades,perhaps no topic was concerned more by management researchers than the topic of art of leadership.

譯文2:Probably no other single topic has gained more attention from management researchers in the last few decades than leadership.

譯文1中的“perhaps no topic”分量不夠,語氣平淡,沒有充分譯出原句“可能沒有任何其他話題”所表現的氣勢;而譯文2的“probably no other single topic”則加強了譯文的語氣和句勢,尤其是probably和single兩個詞能準確反映原文的全貌,恰如其分地反襯了leadership(領導藝術)這一話題的受矚目程度,從而突出了主題。可見,翻譯不應拘泥於原文的一詞一句,而是要忠實於原文的思想,在吃透原文思想的情況下撇開原文的結構,翻譯出言下之意,這也是提高譯文忠實程度、增強可讀性,提高譯文質量的重要一步。

問題4.死譯或望文生義,導致譯文不準確、不忠實、生硬、費解

有些考生認爲一字不漏地翻譯出原文的字面意思就是忠實於原文的最穩妥、最可靠的辦法。但實際上,我們知道,中英兩種語言是兩種不同的語言文字,在詞彙和語法上有較大的差異,而且在概念和思維上也都存在差異,即使一個意思,兩種語言的表達方法也很不相同。如果死譯、硬譯,或生搬硬套,只能使譯文含糊不清,讓人費解。例如,有人把“the treatment of teachers is bad”當作是“教師待遇不好”的忠實譯文,實際上是硬譯、錯譯。因爲英語中的treatment一詞並不等於漢語的“待遇”這個概念,兩者語義範圍也不一樣,而且treatmnt作“待遇”講時多有貶義,但原文根本沒有貶低教師的意思,只是闡明“教師收入偏低”這一事實而已。可見,這句話如果改譯爲 “teachers are poorly paid”則更簡單,更恰當。同樣,如果把“自改革開放以來”譯成“since the reform and opening policy”,不僅文法不通,而且也不能達意。因此一味地找對應詞,只顧表面的忠實,最終只會損害譯文的內容,影響譯文的表達效果。再看下面的例子:

原文:最近河南安陽火柴廠向鐵道部發出緊急報告:我廠是全國最大的火柴生產廠家,擔負着河南全省民用火柴供應的任務。由於木材短缺,現已瀕臨停產。情況的確嚴重。該廠近幾個月產量大幅度下降,以至造成火柴市場緊張,城市黑市價格高出正常售價四倍多,農村、山區百姓出現吃飯點燈難現象。

譯文1:Recently the Anyang Match Factory of Henan Province sent an urgent report to the Ministry of Railroad:Our factory is the biggest match?producing factory in the country,and is responsible for the task of supplying civil matches for the whole province.Because of shortage of timber,the factory is facing a closedown.The situation is indeed serious.Over the last few months,production dropped so sharply that it has caused market tense.In cities,the price of matches is four times its normal one,and in the countryside,there is even the phenomenon of people?s having difficulties in eating and lighting.

譯文2:The Anyang Match Factory,a major match producer for domestic use in Henan Province and the biggest one in the country,recently sent an SOS to the Ministry of Railways,saying that the factory was running short of timber.The message is not a false alarm.The drastic cutbacks in the output of the factory have caused an acute shortage of matches in the market over the last few months.In the cities,a box of matches is now selling at four times its normal price on the black market;in the countryside,people do not even have matches to light their cooking stoves.

譯文1中一些地方翻譯得不夠清楚,如把“緊急報告”譯成urgent report,雖然字面意思接近,但譯文機械呆板;從特定的上下文看,這句話的真實信息是“形勢嚴重”、“關係重要”,因此翻譯時必須選用相應的詞,要把這層意思點明。譯文2使用了SOS這一具有特殊感情色彩的詞,既符合客觀事實,也能給讀者一個鮮明的形象,提高了譯文質量。同樣,“火柴市場緊張”中的 “緊張”在文中是“短缺”而非其他,譯成the match market is tense讓人費解,且這幾個詞也搭配不當,如改譯爲an acute shortage of matches in the market既清楚又能使讀者明白。再如“百姓出現吃飯點燈難現象”,譯文1也過分拘泥於原文的一詞一字,因而晦澀難懂,文理不通。

以上幾例說明,在英語專八漢譯英時,選譯詞彙和選擇句子一樣重要。而且,詞有雅俗之分、大小之分和難易之分,因此如何選擇,要格外留心。首先要看原文的意思,同時也要看原文結構詞彙有什麼特點。如在政論性文體中,句子一般長而複雜,抽象詞也多。翻譯時應該照顧到這些特點,使行文嚴謹、周密、準確、簡練。如果不注意詞義在上下文中的一致,而拘泥於字面意思上的一致,望文生義,生搬硬套,結果只會使譯文文理不通,不忠實,不達意,甚至引起誤解,必然損害原意。正確的做法是先看懂意思,再根據上下文來選擇恰當的詞句。

通過對本篇文章的閱讀,相信大家對於英語專業八級翻譯四大誤區有了很好的瞭解,在備考專業八級考試的時候,大家做翻譯的過程中一定要避免這些誤區,做好翻譯。