當前位置

首頁 > 英語學習 > 四六級英語 > 大學英語四級翻譯備考指南

大學英語四級翻譯備考指南

推薦人: 來源: 閱讀: 2.28K 次

根據大學英語四級考試基本題型設定,翻譯部分測試學生把漢語所承載的信息用英語表達出來的能力,所佔分值比例爲15%,考試時間30分鐘。翻譯題型爲段落漢譯英。翻譯內容涉及中國的歷史、文化、經濟、社會發展等。四級長度爲140-160個漢字,六級長度爲180-200個漢字。大學英語四級段落翻譯一直是教學難點,也是大家英語信息輸出的難點。這其中最大的癥結在於英漢語語言結構差異,致使在實際英漢/漢英段落翻譯中,同學們很難快速調整因不同語言習慣和語法特點形成的語序錯位,從而譯出大量中式英文的句子,無法獲得在翻譯練習中有效實現從知識吸收到技能產出的實際效果。接下來,我就介紹幾種提升英語四級翻譯的提分好方法。  

大學英語四級翻譯備考指南

1、主幹提煉,邏輯拓展

因英漢兩種語言結構迥乎不同,英語語言強調語法性,突出主幹信息,句子結構緊密,邏輯銜接強,強調“形合”;中文強調語用性,句子結構鬆散,突出動作信息,邏輯銜接弱,強調“意合”。所以,中翻英的過程中,找出英式句子主幹和正確語序,將拓展句子或拓展成分用邏輯詞銜接並展開,形成有序正態分佈的樹形結構。

例1

來自中國的 茶和絲綢、瓷器(porcelain)—樣,在1000年前爲世界所知,而且一直是中國重要的出口產品。

分析

首先,提煉並列句的主幹“茶爲世界所知,而且一直是出口產品”。其次,找到一些限定或拓展成分,“和絲綢、瓷器一樣”可作爲主語“茶”的同位語,再次,尋找真個句子的邏輯,“而且”表明是遞進關係的並列句,可以選用‘moreover, also, more importantly, and’等連詞體現遞進邏輯關係。

譯文

Tea from China,along with her silk and porcelain, began to be known the world over more than a thousand years ago and has since always been an important Chinese export. 

2、插入語

例2

中國結(the Chinese knot)最初是由手工藝人發明的,經過數百年不斷的改進,已經成爲一種優雅多彩的藝術和工藝。

分析

插入語一般對一句話作一些附加的說明。通常與句中其它部分沒有語法上的聯繫,將它刪掉之後,句子結構仍然完整。插入語在句中是對一句話的附加解釋、說明或總結,可表達說話者的態度和看法,或起轉移話題或說明事由的作用,或承上啓下使句子銜接得更緊密一些。本句中“最初是由手工藝人發明的”是對中國結的補充說明,將它刪掉之後主句依然完整,故在譯文中將其作爲插入語。這樣呈現出精煉簡單句,主幹信息能充分突出,插入語的作用也能立竿見影。

譯文

The Chinese knot,originally invented by craftsman, has become an elegant and colorful art and craft after hundred years of improvement.

3、分詞作伴隨狀語

例3

作爲國際貿易的通道和文化交流的橋樑,絲綢之路有效地促進了東西方經濟文化交流和發展,對世界文明進程有着深遠影響。

分析

從整體句式分析原文是並列句,主語是“絲綢之路”,核心動詞分別是“促進了”和“有影響”,整體句式清晰明瞭,但如果大家只是翻譯成並列句,那麼譯文就顯得中規中矩,沒有體現高分句的精妙和用心,建議大家把“對世界文明進程有着深遠影響”看作一個表結果的伴隨狀語,那整體的翻譯靈動性就突顯出來,達到一個內容高度緊縮、句式精煉的簡單句。大家不妨體會一下。

譯文

As an international trade channel and a bridge of cultural exchanges, the Silk Road effectively improved the economic and cultural exchanges and development between the East and the West, exerting a profound impact on the progress of the world civilization.

4、無主句的翻譯

例4

歷代都有名匠、名品產生,形成了深厚的文化積澱。

分析

無主句是現代漢語語法的術語,是非主謂句的一種,是指根本沒有主語的句子。在漢語裏無主句比比皆是,但是英語最鮮明最經典的是“主謂賓”和“主系表”句式,一定要強調主語做了什麼以及主語是怎樣的,可以這樣說,英文的句子是不可能沒有主語。所以,大家在中譯英的過程中,一定要找到句子合適的主語或者適當添加主語。本句中是沒有主語的,這就需要我們爲句子補上主語。所以出現了“we”。

譯文

We can see famous craftsmen and fine works in each dynasty , which has formed a deep cultural accumulation.

5、斷句分譯

例5

我們主張對我國神聖領土臺灣實行和平統一,有關的政策,也是衆所周知和不會改變的,並且正在深入全中華民族的心坎。

分析

漢譯英時,需要分譯的句子多數是長句,或者是結構複雜的複句。這種句子如果譯成一個長句,就會使譯文冗長、累贅、意思表達不清楚,也不符合英文習慣。如果採用斷句分譯,首先要能從繁複的長難句總理清頭緒,使譯文簡潔、易懂、層次分明。斷句是基本段落翻譯訓練之一,先從切分句子開始,劃定若干個“語義單位”,鎖定個單位的語意邏輯。

原句可劃分爲三個語意邏輯,其一,我們有什麼樣的政策,第二,這個政策是不會改變的,第三,這個政策已經深入人心。有了明確的斷句和邏輯鮮明語意,大家就可以按照正常句式大膽翻譯啦。

譯文

We want peaceful reunification with Taiwan which is part of our sacred territory.Our policy in this regard is also known to all and will not change.The desire for peaceful reunification of the motherland is taking hold in the hearts of the entire Chinese nation.

6、合句譯法

例6

不注意眼睛的休息,長時間近距離用眼或長期的不正確姿勢,會使人眼處於視疲勞狀態,進而形成近視眼。

分析

把漢語內容關係密切的兩個句子甚至更多句子合譯爲英語的一句就是合句譯法。翻譯時,既可以合譯爲一個主從句,也可合譯爲成分較爲複雜(如包含非謂語動詞等)的簡單句。其優點在於不僅用詞不多,而且句子顯得流暢。原句中有兩個並列的條件狀語從句,可以進行合句譯法,使整體的譯文結構清晰,簡潔明瞭,也是一種好的翻譯嘗試。

譯文

If they are used for a long time without rest or kept close to the object or with your body in an improper posture,your eyes will be in a state of visual fatigue,which will gradually lead to nearsightedness.

今天給大家分享的是四級翻譯常規6種翻譯方法,希望大家能理解並掌握翻譯要領,在平時的翻譯實踐中不斷提升翻譯水平。希望大家在家的時間裏合理安排作息時間,規劃四級備考訓練,充分調動學習的熱情和動力,大家一起備考,一起努力,一起順利過四級!