當前位置

首頁 > 英語學習 > 四六級英語 > 雅思作文備考時需要避免的幾個錯誤

雅思作文備考時需要避免的幾個錯誤

推薦人: 來源: 閱讀: 1.84W 次

備考雅思的時候,很多同學都認爲雅思寫作很難拿分。要想提高雅思寫作能力,平時的積累練習很重要。下面是小編給大家分享的雅思寫作需要避免的幾個誤區,大家可以作爲參考。

雅思作文備考時需要避免的幾個錯誤

很多同學最愛用的高頻句式,也是從小接觸英語最開始的句型there be,可以說是人見人愛,在各種話題,大小作文中都通用的結構,可是,它也是很多同學經常不注意就出錯的陷阱地方。

比如說,我們想表達“有好幾個原因導致了這個結果。”如果按照字面的意思直接翻譯,很容易寫成“There are several reasons lead to the result.”這樣的句子。

這樣一來,我們會發現,這個句子中出現了雙謂語: are和 lead這種錯誤,我們可以通過提醒自己,在寫there be句型時,be動詞部分保持主謂一致,但其他的行爲的描述我們去寫非謂語或者從句。

也就是說,剛纔錯誤的句子我們可以改成There are several reasons leading to the result. 或者There are several reasons which lead to the result.大家可以立刻嘗試下,結合非謂語或者從句翻譯下面的句子:“有一些公司允許員工在家工作。”

除了雙謂語的這樣的高頻錯誤外,很多同學在處理中文想說的比較長難的句子時候,也會因爲直接翻譯,而反映出中式英語或者很多語法錯誤,我們來看一個例子。“在生活中出現的問題可以解決,對未來有可能出現的麻煩進行規避。”你會怎麼寫這句話呢?

曾經有同學寫出過 “Life problems can solve, future trouble can prevent.”這樣的翻譯版本。各位同學如果仔細挑一挑錯誤,會發現,一個句子中出現了雙主語,雙謂語。那麼,解決辦法最簡單的是把逗號變句號,寫成兩句話。或者進行相關的連接詞的銜接,比如此句中可以加and來連接兩個簡單句。

除了這個錯誤外,我們還會發現,問題自己怎麼解決啊?麻煩自己怎麼預防啊?所以,這種中文說起來像主動,但是在英語表達中我們實際上需要被動的翻譯,是大家要去多注意和檢查的陷阱地方。如果對應中文直接翻譯,就出現了多動詞,語態不合理的問題了。

所以這個句子應該改成Problems in life can be solved and trouble in future may be prevented.