當前位置

首頁 > 英語學習 > 四六級英語 > 四級翻譯題句子常用技巧彙總

四級翻譯題句子常用技巧彙總

推薦人: 來源: 閱讀: 2.07W 次

英語漢語是兩種差異比較大的語言,英語重形合,漢語重意合。下面,小編給大家分享幾個四級句子翻譯技巧,大家可以作爲參考。

四級翻譯題句子常用技巧彙總

正反、反正表達法

由於民族文化和思維方式不同,英漢兩種語言在表達同一概念時所採用的方式就有所不同。在表達否定概念時,英語和漢語使用的詞彙、語法、語言邏輯就有很大的差異。漢語中有些詞、短語或者句子是從反面表達的,而譯成英語時則需要從正面進行表達,如例1、例2、例3。反之,漢語中有些從正面表達的詞、短語或者句子,譯成英語時需要從反面進行表達,如例4、例5、例6。此外,漢語還有一些特殊的句子結構,如雙重否定、否定轉移在譯成英語時也需要引起我們的注意。

一、

I.漢語從反面表達,譯文從正面表達

例1:他提出的論據相當不充實。

譯文:The argument he put forward is pretty thin.

例2:我們確信,年輕一代將不會辜負我們的信任。

譯文:We are confident that the younger generation will prove worthy of our trust.

例3:他七十歲了,可是並不顯老。

譯文:He was 70, but he carried his years lightly.

II.漢語從正面表達,譯文從反面表達

例4:他這個人優柔寡斷,而且總是反覆無常。

譯文:He was an indecisive sort of person and always capricious.

例5:調查結果清清楚楚地顯示病人死於心臟病。

譯文:The investigation left no doubt that the patient had died of heart disease.

例6:這類舉動遲早會被人發覺的。

譯文:Such actions couldn’t long escape notice.

III.特殊的否定句式

例7:有利必有弊。

譯文:There is not any advantage without disadvantage.

例8:我們在那個城市從未因爲是猶太人而遭受歧視。

譯文:In that city, we had never suffered discrimination because we were Jews.

二、

分句、合句法

很多情況下,翻譯句子的時候,需要調整原來的句子結構,分句法和合句法是調整原文句子的兩種重要的方法。所謂分句法就是把原文的一個簡單句譯爲兩個或兩個以上的句子。所謂合句法就是把原文兩個或兩個以上的簡單句或一個複合句譯成一個單句。

I.分句法

漢譯英時,需要分譯的句子多數是長句,或者是結構複雜的複句。這種句子如果譯成一個長句,就會使譯文冗長、累贅、意思表達不清楚,也不符合英文習慣。如果採用分譯,則會使譯文簡潔、易懂、層次分明。如以下五個例子:

例1. 少年是一去不復返的,等到精力衰竭時,要做學問也來不及了。

譯文: Youth will soon be gone, never to return. And it will be too late for you to go into scholarship when in your declining years.

例2. 她隔窗望去,突然發現有隻小船停泊在河邊,船裏有位船伕睡得正香。

譯文: Looking through the window, she suddenly spotted a boat Moored to the bank. In it there was a boatman fast asleep.

例3. 聲速隨溫度的升降會有輕微的增減,但不受氣壓的影響。

譯文: The speed of sound increases slightly with a rise in temperature and falls with decrease in temperature. It is not affected by the pressure of the air.

例4. 我們的政策是實行“一個國家,兩種制度”,具體說,就是在中華人民共和國內,有着十多億人口的大陸實行社會主義制度,香港、臺灣地區實行資本主義制度。

譯文: We are pursuing a policy of “one country with two systems.” More specifically, this means that within the People’s Republic of China, the mainland with its more than one billion people will maintain the socialist system, while Hong Kong and Taiwan continue under the capitalist system.

例5. 我們主張對我國神聖領土臺灣實行和平統一,有關的政策,也是衆所周知和不會改變的,並且正在深入人心。

譯文: We want peaceful reunification with Taiwan which is part of our sacred territory. Our policy in this regard is also known to all and will not change. The desire for peaceful reunification of the motherland is taking hold in the hearts of the entire Chinese nation.

II.合句法

英漢兩種語言的句子結構不完全相同,儘管英語句子日趨簡潔,但是從句套從句,短語含短語的句型也是頻頻出現。一般而言,一個英語句子的信息包含量要大於一個漢語句子,因此,我們在做漢譯英的時候,常常把漢語的兩個句子,甚至更多句子,合譯成英語的一句。使用合句法還可以使譯文緊湊、簡練。

以上就是小編爲大家分享的“四級翻譯題句子常用技巧彙總”,希望可以給大家在學習英語過程中帶來幫助,如果需要了解更多的四六級英語學習資訊,可以登錄滬江網。