當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語學習方法 > 如何將漢語翻譯成英語

如何將漢語翻譯成英語

推薦人: 來源: 閱讀: 1.99W 次

如何將漢語翻譯成英語呢,成語好難,句子好長,怎麼翻譯?下面是本站小編爲你整理的將漢語翻譯成英語的技巧,希望大家喜歡!

如何將漢語翻譯成英語
  將漢語翻譯成英語的技巧

一、代入法

這是進行英語寫作時最常用的方法。同學們在掌握一定的詞彙和短語之後,結合一定的語法知識,按照句子的結構特點,直接用英語代入相應的句式即可。如:

◎他從不承認自己的失敗。

He never admits his failure.

◎那項比賽吸引了大批觀衆。

The match attracted a large crowd.

◎他把蛋糕分成4塊。

He divided the cake intofour pieces.

二、還原法

即把疑問句、強調句、倒裝句等還原成基本結構。這是避免寫錯句子的一種有效的辦法。如:

◎這是開往格拉斯哥的火車嗎?

Is this the train forGlasgow?

還原爲陳述句:This isthe train for Glasgow.

◎他是因爲愛我的錢才同我結了婚。

It was because he lovedmy money that he married me.

還原爲非強調句:Becausehe loved my money, he married me.

◎光速很快,我們幾乎沒法想象它的速度。

So fast does lighttravel that we can hardly imagine its speed.

還原爲正常語序:Lighttravels so fast that we can hardly imagine its speed.

三、分解法

就是把一個句子分成兩個或兩個以上的句子。這樣既能把意思表達得更明瞭,又能減少寫錯句子的機率。如:

◎我們要幹就要幹好。

If we do a thing, weshould do it well.

◎從各地來的學生中有許多是北方人。

There are students fromall over the country. Many of them are from the North.

四、合併法

就是把兩個或兩個以上的簡單句用一個複合句或較複雜的簡單句表達出來。這種方法最能體現學生的英語表達能力,同時也最能提高文章的可讀性。如:

◎我們迷路了,這使我們的野營旅行變成了一次冒險。

Our camping trip turnedinto an adventure when we got lost.

◎天氣轉晴了,這是我們沒有想到的。

The weather turned outto be very good, which was more than we could expect.

◎狼是高度羣體化的動物,它們的成功依賴於合作。

Wolves are highly socialanimals whose success depends upon their cooperation.

五、刪減法

就是在寫英語句子時,把相應漢語句子裏的某些詞、短語或重複的成分刪掉或省略。如:

◎這部打字機真是價廉物美。

This typewriter is verycheap and fine indeed.

注:漢語表達中的“價”和“物”在英語中均無需譯出。

◎個子不高不是人生中的嚴重缺陷。

Not being tall is not aserious disadvantage in life.

注:漢語說“個子不高”,其實就是“不高”。也就是說,其中的“個子”在英語中無需譯出。

六、移位法

由於英語和漢語在表達習慣上存在差異,根據表達的需要,某些成分需要前置或後移。如:

◎他發現賺點外快很容易。

He found it easy to earnextra money.

注:it在此爲形式賓語,真正的賓語是句末的不定式to earn extra money.

◎告訴我這事的人不肯告訴我他的名字。

The man who told me thisrefused to tell me his name.

注:who told me this爲修飾the man的定語從句,應置於其後。

◎直到我遇到你以後,我才真正體會到幸福。

It was not until I met youthat I knew real happiness.

注:not… until…爲英語中的固定句式,其意爲“直到……才……”。

七、分析法

指根據要表示的漢語意思,通過進行語法分析和句式判斷,然後寫出準確地道的英語句子。如:

◎從這個角度看,問題並不像人們一般料想的那樣嚴重。

Seen in this light, thematter is not as serious as people generally

suppose.

注:分詞短語作狀語時,其邏輯主語應與句子主語一致,由於the matter與see之間爲被動關係,故see要用過去分詞seen.

◎我沒有見過他,所以說不出他的模樣。

Not having met him, Icannot tell you what he is like.

注:如果分詞的動作發生在謂語動作之前,且與邏輯主語是主動關係,則用現在分詞的完成式。

八、意譯法

有的同學在寫句子時,一遇見生詞或不熟悉的表達,就以爲是“山窮水盡”了。其實,此時我們可以設法繞開難點,在保持原意的基礎上,用不同的表達方式寫出來。如:

◎湯姆一直在擾亂別的孩子,我就把他攆了出去。

Tom was upsetting the otherchildren, so I showed him the door.

◎有志者事竟成。

Where there is a will,there is a way.

◎你可以同我們一起去或是呆在家中,悉聽尊便。

You can go with us or stayat home, whichever you choose.

  漢語翻譯成英語的“八戒”

一、戒“從一而終”

漢語言簡意賅,句子靈活,往往是一個漢語詞彙對應N個英語詞彙,具體到在本句中應該採用哪個意項,務必抓住精神實質,不可以不變應萬變。至於怎麼應變,這就是顯示譯者功力的地方了。比如:都是“問題”,下面的翻譯各不相同。

共同關心的問題questions of common interest

解決問題solve a problem

問題的關鍵the heart of the matter

關鍵問題a key problem

原則問題a question/matter of principle

沒有什麼問題without any mishap

摩托車有點問題Something is wrong with the motorcycle.

問題不在這裏That is not the point.

譯者要掌握這種漢英翻譯中的“游擊戰術”,翻譯家應是不同“文化王國”邊境線上的“游擊戰略家”。

沙博裏將《水滸傳》譯爲:Outlaws of the Marsh(沼澤地上的亡命之徒),楊憲益譯將屈原的《國殤》譯爲:For Those Fallen for Their Country,北外出版社將《儒林外史》譯爲:The Scholars。這些都是譯者吃透了原文的原意而譯出的佳作。

二、戒望文生義,機械直譯

這多半是初學者犯的毛病,他們易於被表面現象所迷惑。

黃牛(yellow cow——ox前誤後正,下同)

黃鸝(yellow bird ——oriole)

黃瓜( yellow melon——cucumber)

紫菜(purple vegetable ——laver)

紅木(red wood——padauk)

紅豆杉(red fir——Chinese yew)

黑社會(black society ——sinistergang)

三、戒“水土不符”,習慣搭配失當

這的確是難度係數較大的問題,它要求譯者既有較高的中文修養,又要有較高的英文造詣,一知半解的人常常在此“翻車”。如:

寫罷,擲筆在桌上。又歌了一回,再飲數杯酒,不覺沉醉,力不勝酒,便呼酒保計算了,取些銀子算還,多的都賞了酒保。

And tossed the pen on the table. He intoned the verses to himself, then downed a few more cups of wine. He was very dunk. Song-Jiang asked for the bill, paid, and told the waiter to keep the change. (沙博裏譯《水滸傳·潯陽樓宋江吟反詩》)

目前,《水滸傳》最好的英譯本要數沙博裏先生的本子了。沙博裏出生在美國,青年時來到中國,一住就是半個多世紀。爲了譯好《水滸傳》,據說他潛心研究了山東的地方誌和舊時方言,可謂精誠所致,譯著既“達”又“雅”。然而歷史告訴我們,中國古人沒有用過鋼筆,宋朝時用的還是毛筆,故the pen 應改爲the writing-brush。

下面的譯文就較好地照顧到了西方人的思維和理解習慣:

美國把貿易和扯在一起,只會損害兩國的經濟利益。

The US policy of linking trade with human rights can only bring harm to the economic interests of the two countries.

關起門來搞建設是不成的,中國的發展離不開世界。

China can't develop in isolation from the rest of the world.

四、戒主語暗淡

主語是句子的靈魂,定住譯文的主語是關鍵的一步棋。主語定偏了,整個句子將顯得鬆散乏力,甚至會誤導讀者。例如:

如果這個問題不解決,勢必影響兩國的利益。

Failure to settle this issue is bound to impair the relations between the two countries seriously.

If the problem is not solved, it is sure to affect the interests between the two countries.

在上面的兩種譯文中,顯然第一種譯文主語選得好,句子流暢。又如:

夏威夷的沙灘上,椰影婆娑,海風習習,一妙齡女郎正躺在白色的塑料椅上養神。

On the Hawaiian sandy beach, the coconut palms are whirling, the congenialsea breeze is blowing, and a young lady is lying in the white plastic chair resting to restore energy.

因爲是輕鬆讀本,又是描述性的文字,使用三個主語the coconut palms、the congenial sea breeze、a young lady仍是可取的。

五、戒結構單調,組合生硬“拉郎配”

由於漢英結構不同,表達方式迥異,硬性翻譯不僅讀起來彆扭,而且會鬧出笑話。這就要求譯者在翻譯時靈活使用整合的技巧,將句子整合,凸顯漢語中所隱含的層次,補充所缺失的成分。有時要將簡單句譯成並列句,有時將並列句譯成主從句。

在紀念大學畢業20週年聚會時,我忽然問起原來的班主任:“我個子又不矮,怎麼把我安排在了第一排呢?”

At the reunion party for 20 anniversary of graduation from university, I suddenly asked my former teacher in charge of our class then:” Since I am not of short stature, how did you arrange me at the first row?”

一個高度近視的女博士去擦鞋店擦高統靴,禿頭老闆親自蹲下來給她效勞。

When a woman doctor who suffers a severe myopicwent to shoes-polishing shop for her buskins,the bald boss squatted down to serve her personally.

六、戒“愚忠”,不諳增減之道

我們耳熟能詳的東西外國人可能會感到一頭霧水,譯者需要增加必要的說明和補充或者減譯。否則,外國人會不知所云。畢竟,漢譯英最終是給外國人看的。

例如:風水

fengshui——the location of a house or tomb, supposed to have an influence on the fortune of a family.

七、戒語句重複

漢語多重複,以強化語氣;英語則要儘量避免重複。

王曰:“此鳥不飛則已,一飛沖天;不鳴則已,一鳴驚人。”

“The bird may not have flown yet”, replied the King, “Once it does, it will soar to the sky. I may not have cried out yet, but once it does, it will startle everyone.”(楊憲益譯《史記-滑稽列傳》)

中國人也好,外國人也好,死人也好,活人也好,對的就是對的,不對的就是不對的。

What is right is right and what is wrong is wrong, no matter what it concerns, the Chinese or foreigners, the dead or the living.

八、戒另起爐竈,走失精氣神

譯文要力求其“信”,儘可能契合漢語原來句子的氣勢、情緒和結構。

例如,元朝人王實甫寫下了《西廂記》,張雪靜改編後並作了翻譯——

掏出張生那封信,回頭環視見梳妝檯上的梳妝盒,眼睛一轉,心裏說有了,將信放了進去,合上蓋時故意壓了一角露在外面。

Rose took out Zhang's letter, she thought, “It would be better to put it in her make-up case, and letter find it herself.” So she put the letter in the case, leaving a corner of it sticking out, so that it would be quickly noticed.

不難看出,譯文與原文相去甚遠,互不吻合,成了“兩張皮”。

你已經死在過深的怨憤裏了嗎?

死?不,不,我還活着——

請給我以火,給我以火!

Have you perished in this deep rancor and bitterness?

Death? No, no. I'm still alive.

Please give me a light, give me a light!

  英譯漢的技巧

一、詞義的選擇和引伸技巧

英漢兩種語言都有一詞多類和一詞多義的現象。一詞多類就是指一個詞往往屬於幾個詞類,具有幾個不同的意義;一詞多義就是同一個詞在同一詞類中又往往有幾個不同的詞義。在英譯漢的過程中,我們在弄清原句結構後,就要善於運用選擇和確定原句中關鍵詞詞義的技巧,以使所譯語句自然流暢,完全符合漢語習慣的說法;選擇確定詞義通常可以從兩方面着手:

1、根據詞在句中的詞類來選擇和確定詞義

They are as like as two peas .他們相似極了。(形容詞)

He likes mathematics more than physics .他喜歡數學甚於喜歡物理。(動詞)

Wheat, oat, and the like are cereals .小麥、燕麥等等皆系穀類。(名詞)

2、根據上下文聯繫以及詞在句中的搭配關係來選擇和確定詞義。

He is the last man to come .他是最後來的。

He is the last person for such a job .他最不配幹這個工作。

He should be the last man to blame.怎麼也不該怪他。

This is the last place where I expected to meet you .我怎麼也沒料到會在這個地方見到你。

詞義引伸是我們英譯漢時常用的技巧之一。翻譯時,有時會遇到某些詞在英語辭典上找不到適當的詞義,如果任意硬套或逐詞死譯,就會使譯文生硬晦澀,不能確切表達原意,甚至會造成誤解。這時就應根據上下文和邏輯關係,從該詞的根本含義出發,進一步加以引伸,引伸時,往往可以從三個方面來加以考慮。

1、詞義轉譯。當我們遇到一些無法直譯或不宜直譯的詞或詞組時,應根據上下文和邏輯關係,引伸轉譯。

The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat .太陽能主要以光和熱的形式傳到地球。

2、詞義具體化。根據漢語的表達習慣,把原文中某些詞義較籠統的詞引伸爲詞義較具體的詞。

The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth.最後一級火箭升得更高,把“阿波羅號”送進圍繞地球運行的軌道。

3、詞義抽象化。根據漢語的表達習慣,把原文中某些詞義較具體的詞引伸爲詞義較抽象的詞,或把詞義較形象的詞引伸爲詞義較一般的詞。

Every life has its roses and thorns .每個人的生活都有甜有苦。

二、詞類轉譯技巧

在英譯漢過程中,有些句子可以逐詞對譯,有些句子則由於英漢兩種語言的表達方式不同,就不能逐詞對譯,只能將詞類進行轉譯之後,方可使譯文顯得通順、自然;對詞類轉譯技巧的運用須從四個方面加以注意。

1、轉譯成動詞。英語中的某些名詞、介詞、副詞,翻譯時可轉譯成漢語中的動詞。

The lack of any special excretory system is explained in a similar way .

植物沒有專門的排泄系統,可用同樣的方式加以說明。(名詞轉譯)

As he ran out ,he forgot to have his shoes on .他跑出去時,忘記了穿鞋子。

2、轉譯成名詞。英語中的某些動詞、形容詞,翻譯時可轉換成漢語中的名詞。

The earth on which we live is shaped a ball.

我們居住的地球,形狀象一個大球。(動詞轉譯)

The doctor did his best to cure the sick and the wounded .

醫生盡了最大的努力來治療病號和傷員。(形容詞轉換)

3、轉譯成形容詞。英語中有些作表語或賓語的抽象名詞,以及某些形容詞派生的名詞,往往可轉譯成漢語中的形容詞。另外,當英語動詞轉譯成漢語名詞時,原來修飾該動詞的副詞也往往隨之轉譯成漢語中的形容詞。

It is no use employing radar to detect objects in water.

使用雷達探測水下目標是沒有用的。(作表語的名詞轉譯)

The sun affects tremendously both the mind and body of a man .

太陽對人的身體和精神都有極大的影響。(副詞轉譯)

4、轉譯成副詞。英語中的某些名詞、形容詞,翻譯時可轉譯成漢語中的副詞。

When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor .只要一發現有 可能反對他的人,他就本能地要用他的魅力和風趣將這些人爭取過來。(名詞轉譯)

三、漢譯的增詞技巧

英譯漢時,按意義上、修辭上或句法上的需要加一些詞,使譯文更加忠實通順地表達原文的思想內容;但是,增加的並不是無中生有,而是要增加原文中雖無其詞卻有其意的一些詞,這是英譯漢中常用的 的技巧之一。增詞技巧一般分作兩種情況。

1、根據意義上或修辭上的需要,可增加下列七類詞。

Flowers bloom all over the yard .朵朵鮮花滿院盛開。(增加表示名詞複數的詞)

After the banquets ,the concerts and the table tennis exhibitor ,he went home tiredly .在參加宴會、出席音樂會、觀看乒乓球表演之後,他疲倦地回到了家裏。(增加動詞)

He sank down with his face in his hands .他兩手蒙着臉,一屁股坐了下去。(增加副詞)

I had known two great social systems .那是以前,他就經歷過兩大社會制度。(增加表達時態的詞)

As for me ,I didn’t agree from the very beginning .我呢,從一開始就不贊成。(增加語氣助詞)

The article summed up the new achievements made in electronic computers ,artificial satellites and rockets .本文總結了電子計算機、人造衛星和火箭這三方面的新成就。(增加概括詞)

2、根據句法上的需要增補一此詞彙。

Reading makes a full man ;conference a ready man ;writing an exact man.

讀書使人充實,討論使人機智,寫作使人準確.(增補原文句子中所省略的動詞)

All bodies on the earth are known to possess weight.

大家都知道地球上的一切物質都肯有重量。(增補被動句中泛指性的詞)

四、正反、反正漢譯技巧

正反、反正漢譯技巧是指翻譯時突破原文的形式,採用變換語氣的辦法處理詞句,把肯定的譯成否定的,把否定的譯成肯定的。運用這種技巧可以使譯文更加合乎漢語規範或修辭要求,且不失原意。這種技巧可分五個方面加以陳述。

1、肯定譯否定

The above facts insist on the following conclusions .上述事實使人們不能不得出以下結論。

2、否定譯肯定

She won’t go away until you promise to help her .她要等你答應幫助以後才肯走。

3、雙否定譯肯定

There can be no sunshine without shadow 有陽光就有陰影。

但是,如果翻譯時保留英語原來的“否定之否定”的形式並不影響中文的流暢時,則應保留的目的還可突出原文中婉轉的語氣。如He is not unequal to the duty .他並非不稱職。

4、正反移位

I don’t think he will come .我認爲他不會來了。

5、譯爲部分否定

Not all minerals come from mines .並非所有礦物都來自礦山。

Both of the substances do not dissolve in water.不是兩種物質都溶於水。

五、漢譯的重複技巧

重複技巧是英譯漢中的一種必不可少的翻譯技巧。由於英譯漢時往往需要重複原文中的某些詞才能使譯文表達明確具體;又由於英漢語言結構不同,重複的手段和作用也往往不盡相同,大致可分爲三種。

1、爲了明確

I had experienced oxygen and /or engine trouble.

我曾碰到過,不是氧氣設備了故障,就是引擎出故障,或兩者都出故障(重複名詞)

Under ordinary conditions of pressure ,water becomes ice at C and steam at 100C.

在常壓下,水在攝氏零度時變成冰,在攝氏一百度時變成蒸汽。(重複動詞)

A locality has its own over-all interest ,a nation has another and the earth get another.

一個地方有一個地方的全局,一個國家有一個國家的全局,一個地球有一個地球的全局(重複謂語部分)

2、爲了強調

He wandered along the street ,thinking and thinking brooding and brooding.

他在街頭游來蕩去,想了又想,盤算了又盤算。

3、爲了生動

While stars and nebulae look like specks or small patches of light . they are really enormous bodies.

星星和星雲看起來只是斑點點,或者是小片的光,但它們確實是巨大的天體。

六、倒譯技巧

英漢詞句組成和排列的順序千差萬別,因此英譯漢時作些調整,顛倒一下順序,則是一種極爲常見的翻譯技巧,這種翻譯技巧共分五種類型。

1、複合句倒譯技巧。複合句倒譯可分爲部分倒譯和完全倒譯兩種技巧。

This university 6 newly _established faculties ,namely tronic Computer ,High Energy Physics ,Laser ,Geo-physics ,Remote Sensing, and Genetic Engineering.

這所大學現在有電子計算機、高能物理、激光、地球、物理、遙感技術、遺傳工程等六個新建的專業。(部分倒譯)

Many laws of nature actually exist in nature though they have not yet been discovered.

雖然許多自然規律還沒被發現,但是它們確實在自然界中存在。(完全倒譯)

2、被動句倒譯的技巧。被動句倒譯時,有時可將被動句倒譯成主動句,有時可將狀語倒譯成主語。

The structure of an atom can be accurately described though we cannot see it.

雖然我們看不見原子結構,但能準確地描述它。(被動句倒譯成主動句)

Table tennis is played all over China .中國到處都打乒乓球。(狀語倒譯成主語)

3、以否定型副詞或條件副詞開頭的句子的部分倒譯技巧。能引起這種倒譯的副詞有no ,never ,hardly ,no longer . in no way ,not until ,not even ,only 等。

Never before have I read such an interesting book .我從來沒有讀過這樣有趣的書。

4、帶有介詞短語句子的部分倒譯技巧

These date will be of some value in our research work .

這些資料對於我們的研究工作有些價值。

5、習語的倒譯技巧。習語的倒譯可分爲按照漢語的固定順序倒譯和從輕重上加以區分進行倒譯以及逆時間順序進行倒譯三種技巧。

For its last 600 miles the Yellow River flows eastwards through the flat , fertile ,North China Plain ,which is densely populated.

黃河最後的六百英里,向東流過平坦肥沃、人口密集的華北平原。(按照漢語的固定順序倒譯)

Heal the wounded ,rescue the dying ,practice revolutionary humanitarianism.

救死扶傷,實行革命的人道主義。(以輕重上區分進行倒譯)

We have to be quick of eye and deft of hand .我們必須眼疾手快。(逆時間順序倒譯)

七、 句子成份的轉譯技巧

英漢兩種語言,由於表達方式不盡相同,在具體英譯漢時,有時往往需要轉換一下句子成分,才能使譯達到邏輯正確、通順流暢、重點突出等目的。句子成分轉譯作爲翻譯的一種技巧,其內容和形式都比較豐富,運用範圍也相當廣泛,共包括五個方面的內容。

1、主語轉譯技巧,可以將句子的主語轉譯成漢語中的定語、賓語、狀語等。

The wings are responsible for keeping the sir plane in the air.

機翼的用途是使飛機在空中保持不墜。(轉譯成定語)

To get all the stages off the ground ,a first big push is needed.

爲了使火箭各級全部離開地面,需要有一個巨大的第一次推力。(轉譯成賓語)

Machinery has made the products of manufactories very much cheaper than formerly.

因爲機械的緣故,工廠裏出的產品比起以前來,價格便宜多了。(轉譯成狀語)

2、謂語轉譯技巧。可以將謂語轉譯成定語。

Radar works in very much the same way as the flashlight .雷達的工作原理和手電筒極爲相同。

3、賓語轉譯技巧。可以將賓語轉譯成主語。

Automatic lathes perform basically similar functions but apper in a varitety of forms.

各種自動車牀的作用基本相同,但形式不同

4、定語轉譯技巧。定語可以轉譯成謂語和狀語。

Neutron has a mass slightly larger than that of proton.

中子的質量略大於質子的質量。(轉譯成謂語)

Scientists in that county are now supplied with necessary books ,epuipment and assistant ,that will ensure success in their scientific research.

現在已給該縣科學家提供了必要的圖書、儀器和助手,以保證科研工作的成功。(轉譯成狀語)

5、狀語轉譯技巧。狀語轉譯一般指的是狀語從句的轉譯。它可分作把時間狀語從句轉譯成條件狀語從句,把地點狀語從轉譯成條件狀語從句和把原因狀語從句轉譯成困果偏正複句中的主語等三種形式。

These three colors ,red ,green ,and violet ,when combined ,produced white .

紅色、綠色和紫色這三種顏色如果合在一起就變成白色。(時間狀語從句轉譯成條件狀語從句)

Where there is nothing in the path of beam of light ,nothing is seen.

如果光束通道上沒有東西,就什麼也看不到。(地點狀語從句轉譯成條件狀語從句)

Because he was convinced of the accuracy of this fact, he stuck to his opinion.

他深信這件事正確可靠,因此堅持已見。(原因狀語從句轉譯成因果偏正複合句中的主句)

八、 分句、合句漢譯技巧

英譯漢時,由於兩種語言的句子結構大不相同而往往需要改變一下句子結構以適應於漢語的表達習慣。採用分句、合句進行翻譯的作法正是爲了達到這種目的而運用的一種重要技巧。所謂分句,就是指把原文的一個簡單句譯成兩個或兩個以上的句子;所謂合名,就是指把原文的兩個或兩個以上的簡單句或一個複合句譯成一個單句。運用這種分句、合句的漢譯技巧可以使譯文層次分明,更合乎於漢語的表達習慣。分句流譯的技巧共分五種類型,合句漢譯的技巧共分三種類型。先談談分句漢譯技巧的五種類型。

1、主語分句漢譯技巧。

A man spending twelve days on the moon would find ,on returning to the earth ,that a year had passed by already.

一個人如果在月亮上度過了十二天,回到地球以後就會發現一年已經過去了。

2、謂語分句漢譯技巧。

It goes without saying that oxygen is the most active element in the atmosphere.

不言而喻,氧氣是大氣中最活潑的元素。

3、定語分句漢譯技巧

He managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that weighed up to two pounds each.

他居然種出了二百個奇蹟般的西紅柿,每個重達兩磅。

4、狀語分句漢譯技巧

Sunrays filtered in wherever they could ,driving out darkness and choking the shadows.

陽光射入了它所能透過的地方,趕走了黑暗,驅散了幽影。

5、同位語分句漢譯技巧。

Mary normally a timid girl ,argued heated with them about it.

瑪麗平常是個靦腆的姑娘,現在也熱烈地和他們辯論起來。