當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語學習方法 > 怎樣才能提高翻譯質量的方法

怎樣才能提高翻譯質量的方法

推薦人: 來源: 閱讀: 2.63W 次

翻譯能力與翻譯技巧作爲英語實際應用能力的重要組成部分,是學習英語過程中的重點與難點,因此,如何提升英語翻譯能力與翻譯技巧相當重要。本文首先分析了提升英語翻譯能力與翻譯技巧的重要意義,然後爲提升英語翻譯能力和翻譯技巧提供參考性方法建議。

怎樣才能提高翻譯質量的方法

一、避免返工

首先,儘量在第一遍就把翻譯做好。編輯和修改工作錯綜複雜、變化不定,而且非常耗時。所以,盡力像實時發佈譯文一樣翻譯好每個詞語。推拖到“以後”的工作越少,編輯和校對過程中這些工作被忽略的機會就越小。

二、列出危險詞彙

哪些詞彙在譯文語言中容易被混淆?例如:英語中Principle和principal,漢語中“圖像”和“圖象”。哪些詞可能輸錯?這裏並非指那些用拼寫檢查程序就可糾正的錯別詞彙,而是指合法詞彙,例如:英語中的where和were,漢語中的圖像和圖形,使用五筆時常常會把“運行”輸入成“支行”,這種詞雖然沒錯,但具有不同意思。列出自己“常犯錯誤”的清單,使用搜索命令查看是否用錯詞。

三、運行拼寫和語法檢查程序

編輯校對文本前始終運行拼寫和語法檢查程序。但是,在檢查拼寫和語法之前,選擇整個文檔,將語言設置爲譯文語言,確保檢查程序完全激活,提示信息應出現在工具菜單內。

拼寫和語法檢查程序常被人嘲笑,它們有時檢查不出真正問題,卻對並不存在的問題提示一些可笑答案。然而,拼寫和語法檢查程序確實可找到大量值得注意的問題,並且提供的許多答案是完全正確的。儘管不能解決全部問題,但卻可節省大量工作。

四、遵守譯文語言印刷規則和標點符號規則

不同的語言有不同的排版和標點符號慣例,翻譯時應遵守譯文的語言用法。我們譯員當中有太多的人忘記這點,將原文語言的規則強加到譯文語言的文本上。例如,我們常常會看到巴西葡萄牙語譯文按照英語規則將某些詞彙大寫了,漢語譯文按照英語規則將某些詞彙處理爲斜體字,甚至有些英語譯文中存在中文標點符號和項目編號。

許多譯員要麼輸入時粗心大意,要麼從不學習如何使用計算機輸入文本。例如,我們常常發現這樣的翻譯:文本詞彙之間存在多餘空格,逗號前出現空格,英文句點後沒有空格,中文句號後加了空格,製表使用不當等等。

這種文本不僅給編輯、排版和校對造成不必要的困難,而且還會給客戶留下粗心印象,這對我們的形象極其不利。

不要說這不屬於你的工作:我們應努力做好自己的翻譯,從而使編輯員和校對員不必再修改譯文,雖然這是不可能的,但始終應努力這樣做。

以上並非說你應成爲一個排版員。事實上,我們與排版人員都承認一種人人皆知的說法:排版人員不翻譯,翻譯人員不排版。上面所說只是指,我們的工作應符合幾項“排版衛生”基本規則。

五、切勿使用“全部替換”命令

這是所有命令當中最致命的命令。雖然我們知道操作的替換可以撤銷,但我們也知道,通常你只有在應用全部替換半小時並進行了100處其他文本修改後才發現錯誤,這時再控制糾正已太遲了。

六、不要讓拔河比賽損害你的譯文

翻譯過程中,原文語言和譯文語言就像在進行拔河比賽,不斷產生拉力,根據我們處理的程度,可能使我們的譯文豐富多彩,也可能使我們的譯文不堪一讀。

優勝者爲原文語言!

原文語言佔上風時,就會出現翻譯腔作品,從中能夠容易看到原文“複印效應”。

有時,文字沒有任何語法錯誤,但卻能夠看出,文字並不地道。雖然正確,但讀起來彆扭。因爲不可能引用語法規則檢驗是否文本需要修改,這使得編輯員的工作更加困難,出現導致譯員與編輯員之間不斷相互攻擊的情況。許多翻譯案例中,如有一位不懂譯文語言詞彙的項目經理參與時,會使情況變得更糟糕。

確定翻譯是否自然的一種優秀方法是朗讀譯文,但不幸的是我們根本沒有時間去朗讀。然而,你應對每個稿件朗讀一段試試,確保翻譯行文流暢。

哈,請不要說你在翻譯技術資料,不需要閱讀起來自然流暢的譯文。除可能存在的零件目錄外,譯文語言中每種文本都應讀起來自然通順。

優勝者爲譯文語言!

然而,自然風格不應以犧牲忠實原文爲代價來實現。不對原文與譯文進行比較完成編輯工作時,常常導致這種情況。性急的編輯員常常會脫離原稿件修改譯文,就好比譯文語言在拔河比賽中獲勝。

譯文語言獲勝時,我們得到的是法國稱爲belle infidèle(美而不信)的結果――翻譯讀起來優美卻不忠實於原文。

確定翻譯是否忠實於原文的唯一方法是對之進行比較(這是一種被不少心急的編輯員或企圖節省成本的翻譯機構忽視的工作),當不需要對照原文複查譯文時,如果還有時間,請求編校人員只在需要時參考原文。

即使譯文稍後會由他人編輯,大多數譯員仍然重視編輯自己的譯文,這是非常好的做法。這些譯員,有的喜歡分兩步編輯:先比較原文和譯文檢查忠實性,然後只讀譯文查看是否流暢。有的則喜歡按相反順序編輯:先檢查流暢性,再檢查忠實性。無論選擇哪種順序,都應堅持自我編校譯文,否則就算沒有完成工作。

七、瞭解同源詞、錯別字和其他

如果翻譯涉及的兩種語言有同源詞,則可能已被警告假同源詞,這些具有不同意義但詞彙相同或極其相似的語言對,即假朋友,例如:eventual在英語中是一種意思,而在葡萄牙語中又是另一種意思,這種詞讓不止一位翻譯崇拜者感到沮喪。

這些警告常常導致多疑觀點,認爲在譯文中不能使用同源詞。爲啥不能用同源詞呢?Eventual在英語和葡萄牙語中具有不同意義,但notável常常是notable的最佳譯文。當然,手頭有更好地選擇時,使用不大理想的翻譯會導致不必要的準確性損失。

八、準確

準確一種倍受讚賞的翻譯美德,但我們經常注意名詞和動詞的準確,然而準確卻時常寓於形容詞和副詞之中。形容詞和副詞是典型的“微妙變化詞彙”,這種微不足道的詞彙對我們的思想起着微調作用。多年前,一家巴西出版社委託一個當地大學教授翻譯一本科普書。可能因爲譯員不喜歡所讀的內容,也可能是其他原因,反正,儘管把名詞和動詞翻譯得正確無誤,但總把形容詞和副詞譯錯。極富創造力的研究僅僅譯成有趣的研究,明顯錯誤譯成可能錯誤,諸如此類的錯誤很多。“技術術語”全是名詞或動詞,翻譯得非常準確,出版社對之非常滿意,但是譯文質量卻非常糟糕。

九、不要陷入介詞陷阱

有趣的是,大量譯員仍然會陷入介詞陷阱。大部分介詞不會獨立存在,它們需要由動詞或名詞來搭配。例如:of在葡萄牙語應譯爲de,然而,因爲葡萄牙語中動詞sonhar(夢)用介詞com,所以dream of應譯成sonhar com。漢語“的的不已”,多餘的“被”字。

這種情況,你翻譯動詞或名詞,不必考慮原文中的介詞:只有在譯文中需要介詞時才使用介詞,即將動詞或名詞與相應介詞作爲一個單獨單位看待。

十、檢查頁眉、頁腳、圖形和文本框

我們翻譯時常常會直奔正文,忽視頁眉和頁腳,這裏常常隱藏嚴重的錯誤。如果原文文本爲MS Word文檔,請注意有些圖形在打印預覽方式時纔會顯示,而且不要忘記尋找有無文本框。因爲我們確實沒有這樣做,最近就與一家翻譯機構陷入極其尷尬的困境,文檔有兩個微小的文本框,總共不到十個字。但這恰恰是關鍵字,最終客戶最先注意的就是這幾個字。

十一、重新運行拼寫和語法檢查程序

交付稿件之前,爲安全起見,最好再運行一次拼寫和語法檢查程序。我們在編校過程中常常又會產生語法和拼寫錯誤,最後就得檢查和清除這種錯誤了。

十二、請其他人檢查你的譯文

如果你的客戶是翻譯機構,那麼很可能會有專門的譯審來檢查你的譯文。如果你的客戶是最終客戶,你應另尋他人來檢查你的譯文。即使你的譯作非常優秀,他們也會從中發現奇怪的錯誤,並將譯文改的面目全非。但請做好心理準備:編校眼裏無佳譯