當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語學習方法 > 英語六級新題型有什麼翻譯技巧

英語六級新題型有什麼翻譯技巧

推薦人: 來源: 閱讀: 4.32K 次

很多學習者翻開作文書籍,就如同想打開一本武功祕籍,只希望看到5個字母trick(技巧) 。技巧固然十分重要,但在應試準備中,常常需要70%的基礎和30%的技巧。這裏要提醒大家的是,不可高估技巧的作用,猶如在武打片中,要想得到某某寶典和劍法,是需要付出慘痛的代價的。

英語六級新題型有什麼翻譯技巧

  詞的翻譯

1.詞義選擇

所謂詞義選擇,是指詞本來就有這個意思,問題是要我們將其在特定場合的正確意思選出來。正確選詞是保證譯文質量的重要環節,如果能做到在詞語意義和字面形式上都對等當然最好,如果不能兼顧,則取意義,舍形式。越是普通的詞,越是擁有繁多的釋義和搭配,翻譯過程中的詞義也就越難以確定。選詞時,要注意詞義的廣狹、所處的語境、詞義的褒貶和感情色彩。

例1

原文:但通常每個家庭都會在除夕夜團聚,一起吃年夜飯。

譯文:However, New Year's Eve is usually an occasion for Chinese families to gatherfor the annual reunion dinner.

分析:“年夜飯”此處實際就是每年一度的團圓飯,爲了讓譯文更符合英語國家的習慣,這裏用的是annual reunion dinner,理解起來更容易。

例2

原文:人們還會在門上粘貼紅色的對聯(couplets)……譯文:And doors will be decorated with red couplets…

分析:原文中“粘貼”的意思其實就是用對聯裝飾門窗,如果直譯的話表達不出真實的意圖,因此這裏用了“decorate”,表意更直接。

2、詞類轉換

詞類轉換是漢譯英常用的一種手段。漢語的動態性和具體性特點使其在語言運用上多用動詞。英語則因其靜態性和抽象性特點在語言使用上呈現出名詞化和介詞化傾向。在漢譯英的過程中,適當轉換詞性,可以使澤文更符合英語表達習慣。

(1)動詞→名詞

漢語巾動詞使用比較頻繁,而且動詞既沒有時態變化的約束,也沒有謂語動詞和非謂語動詞的形式之分,動詞甚至可以充當句子的各種成分。相反,英語動詞的使用受到形態變化規則的嚴格限制。一個句子往往只有一個謂語動詞,大量原來應該由動詞表達的概念,常需藉助於名詞,因爲名詞比較不受形態規則變化的束縛,使用相對靈活、方便。

原文:各地歡度春節的習俗和傳統有很大差異。

譯文:Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place.

分析:原句中“歡度”是動詞,但是如果譯文中也用動詞來表達,則整個句子的結構顯得羅嗦,不夠整潔,所以譯文中用了“celebration”來表達,使得整個甸子更勻稱、清晰。

(2)動詞→介詞

介詞與名詞密切相關,英語名詞的廣泛使用使得介詞也得以頻繁出現。而且英語中有些介詞本身是由動詞演變而來的,具有動詞的特徵。因此,漢譯英時,有些動詞可以用介詞來表達。

原文:但通常每個家庭都會在除夕夜團聚,一起吃年夜飯。

However, New Year's Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner.

(3)動詞→形容詞

漢語的一些動詞也常常可以用英語的形容詞來表達,這些形容詞通常是與動詞同源的詞這樣的譯文有時比直接使用動詞更地道、標準。

原文:在明朝和清朝時期(the Ming and Qing Dynasties)特別流行。

譯文:It was widespread particularly during the Ming and Qing dynasties.

由於語法結構和修辭的需要,漢語的形容詞和副詞也可以轉譯成英語的名詞。

原文……只有這些生靈自由自在地享受着這個黃昏。

譯文…leaving these living things to enj0Y this moment of dusk with full ease and freedom.

(5)名詞→動詞

有些情況下,漢語的名詞由英語的動詞表達,此時漢語中修飾名詞的形容詞也隨之改爲英語中作狀語使用的副詞。

原文:地歡度春節的習俗和傳統有很大差異。

譯文:Customs and traditions concerning the celebration of the chinese New Year vary widely from place to place.

分析:原文中“差異”爲名詞,爲了符合英文的表達習慣,譯文中將其轉換爲動詞“vary”,原文中修飾“差異”一詞的形容詞“很大”轉換爲了副詞“widely”,使譯文更生動。  3、詞的增補

(1)語法需要

由於漢英兩種語言的差異,漢譯英時往往需要補充漢語裏省去的詞語或沒有的詞類,以使譯文符合英語語法的要求。增詞譯法在漢譯英中實際上是添加原文爲了語言簡潔而省去的成分,增補的詞多爲冠詞(英語所特有)、代詞或名詞(充當句子的主語、賓語、定語等成分)、連詞和介詞等。

原文:但通常每個家庭都會在除夕夜團聚,一起吃年夜飯。

譯文:However,New Year's Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner.

分析:英語中用得最多的介詞有at, by,for,from,in,of,on,to和with。這些介詞是連接英語句子的重要紐帶,在英語中起着極其重要的作用。漢譯英時,要根據上下文搭配靈活地選擇介詞。另外,譯文中增譯“all occasion”來解釋說明“除夕夜”的作用,使得除夕夜的作用更加突出,彰顯r巾國人對於除夕夜的重視。

(2)意思表達需要

原文:這是黃河灘上的一幕。

譯文:This is a scene taking place on the shore of the Yellow River.

分析:在翻譯“這是黃河灘上的一幕”時,增譯taking place短語,使譯文表達更爲生動貼切。

(3)文化背景解釋的需要

中西文化差異的存在使得英語和漢語包含着許多文化色彩濃厚且不易爲譯文讀者所理解的詞語。因此,在翻譯過程中需要使用增詞譯法,把棚關文化背景知識翻譯出來。例

原文:三個臭皮匠,勝過諸葛亮。

譯文:The wit of three cobblers combined surpasses that of Zhuge Liang,the master mind.

4、詞的減省

所謂詞的減省,就是翻譯時,把原文中一些僅僅爲了語法上的需要而存在的詞、詞組加以適當省略,從而達到譯文通順、意思完整而句子精練的目的。漢語中重複的部分可以是主語、謂語、賓語、表語、定語等,在譯成英語時需適當刪減,以保持句子的通暢。

原文:爲驅厄運、迎好運,家家戶戶都會進行大掃除。

譯文:It is also traditional for every family to thoroughly clean the house in order to

sweep away misfortune and bring in good luck.

分析:刪減了原句中的“進行”一詞。

5、詞的替代

重複是漢語中常用的一種語篇銜接手段,雖然英語中也用重複,但多是利用詞語的重複來體現語義的強調或進行語言潤飾。漢語以重複見長,英語則以省略見長。因此在漢譯英時,可採用替代的方法來避免重複。在英語中主要有三種替代現象:名詞成分替代、謂語成分替代和分句替代。

  (二)句的翻譯

漢語造句以名詞爲重心,以詞組、散句和分句爲手段,習慣按照時間、邏輯順序進行橫排式表述,其內部邏輯關係“含而不露”,甚至斷句不嚴,外形鬆散,因此漢語常被稱爲時間型的動態結構,主要體現爲形式自由、富於彈性。而英語則以“主——謂”的主幹結構爲中心來統領各語言成分,句界分明,外形嚴謹。因此在漢譯英時,譯文在邏輯和形式上都應當體現出英語的特點。如果是單句,首先應當確立句子的主幹及句型,如果是複雜的句子或長句,則需要確立句子的中心,根據上下文進行句子組合,可以譯爲並列句、主從複合句(名詞性從句、定語從句、狀語從句等)、並列複合句或使用獨立結構等。這是漢譯英的第一步,也是正確譯文的基礎。

1、確立主幹

在漢譯英時,不管漢語句子如何複雜,首先要考慮英語的基本組句框架。這些最基本的框架可以變換,可以組合,但不能突破。組織英語句子時,始終不能脫離“主——謂”主幹這一總的框架,然後再進行相應的時態變化、語態變化、語氣變化、句式轉換(肯定句、否定句、疑問句、強調句式及倒裝句式等),增加定語、狀語修飾成分、插入語等。比如,第二句“新年的慶祝活動從除夕開始一直延續到元宵節(the Lantern Festival),即從農曆(lunar calendar)最後一個月的最後一天至新年第一個月的第十五天。”中文原文句子較長,翻譯成英文時要將主幹分離出來。本句的主幹是“慶祝活動從除夕開始一直延續到元宵節”,用“run from…to…”來表達,是一個主謂結構的句子。在抓出主幹之後,還需要把句子裏面的其他成分分別轉換成英文裏面的狀語、定語、同位語等成分,將“農曆最後一個月的最後一天”

和“新年第一個月的第十五天”分別轉換爲“除夕”的同位語和“元宵節”的定語。

2、語序調整

(1)定語的位置

漢語的定語常放在中心語之前;而英語的定語位置則分兩種:前置和後置。單詞充當定語時通常放在被修飾的中心語前;而短語和從句作定語則多置於所修飾的中心語之後。

(2)狀語的位置

漢語中通常把狀語放在被修飾的成分前面,但英語中狀語的位置則分爲以下幾種情況:單詞作狀語修飾形容詞或其他狀語時,常前置;表示程度的狀語修飾其他狀語時,可前置或後置;單詞作狀語修飾動詞時,多放在動詞之後;短語或從句作狀語時,可放在被修飾部分的前面或後面。

(3)漢英敘事重心不同

漢語先敘事,然後表態或評論,以此來突出話題,這種句子被稱爲主題句。而英語則先表態或進行評論,而後再敘事,以突出主語。

(4)強弱詞語的順序不同

表示語義的輕重、強弱時,漢語將語義重的內容、強的詞語放在前面;英語將語義輕的內容、弱的詞語放在前面,基本原則是前輕後重,前簡後繁。

除了上面的技巧外,還要注意段落的銜接。段落的銜接是指段落中各部分在語法和詞彙方面的關聯,即段落的各個部分的排列和銜接要符合邏輯。漢語和英語在銜接方面手法迥異。漢語常用省略(如主語和連接詞)和重複的手段,依靠句與句之間內在的隱性邏輯關係來體現段落的連貫;而英語則常用連接詞(如連詞、關係代詞、關係副詞)、替代詞、指稱語(如人稱代詞及相應的物主代詞)、特有的冠詞實現銜接,體現出段落內的語篇性。