當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語學習方法 > 怎麼快速把英文翻譯成中文

怎麼快速把英文翻譯成中文

推薦人: 來源: 閱讀: 3W 次

翻譯能力與翻譯技巧作爲英語實際應用能力的重要組成部分,是學習英語過程中的重點與難點,因此,如何提升英語翻譯能力與翻譯技巧相當重要。本文首先分析了提升英語翻譯能力與翻譯技巧的重要意義,然後爲提升英語翻譯能力和翻譯技巧提供參考性方法建議。

怎麼快速把英文翻譯成中文

1.直譯法----就是按照文字的字面意思直接翻譯過來,例如漢語中的“紙老虎”直譯成“paper tiger”,外國人看起來不但深明其義,而且覺得很是傳神,所以現已成爲正式的英美民族語言。另外,我們口中的“丟臉”也被直譯爲“lose face”,“走狗”譯成爲“running dog”.由於中國熱而大爲外國人歡迎的“功夫”音譯成“kung fu”等也算是直譯法的一種。

 2.同義習語借用法——兩種語言中有些同義習語無論在內容、形式和色彩上都有相符合,它們不但相同的意思或隱義,面且有相同的或極相似的形象或比喻。翻譯時如果遇到這種情況不妨直載了當地互相借用。比方說漢語中有一句習語是“隔牆有耳“,英語中卻有”walls have ears”,兩句話字、義兩合,無懈可擊。我們說“火上加油”,英國人則說”to add fuel to the flame”,兩者也完全一樣。

  3.意譯法——有些習語無法直譯,也無法找到同義的習語借用,則只好採用意譯的方法來對待.例如漢語中的”落花流水”用來表示被打得大敗之意,譯成英文便是“to be shattered to pieces”。“烏煙瘴氣“形容情形混亂不堪,可用“chaos”來表達。

4.省略法—漢語中有一種情況,就是習語中有的是對偶詞不達意組,前後含意重複。偶到這種情況時可用省略法來處理,以免產生畫蛇添足之感。例如“銅牆鐵壁”可譯成“wall of bronze” 已經足夠,實在無須說成”wall of copper and iron”.”街談巷議“在意義上也是重複的,所以譯成”street gossip”便可以了。

5.增添法—爲了要更清楚地表達原意,有時要結合上下文的需要,在譯文中增添一些說明。例如“樹倒猢猻散”可譯成“Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter,”其中helter-skelter是“慌慌張張”之意,是增添的成分,原文雖無其字而有其義,加了使形象突出,有聲有色。

6.還原法—一些習語源於外語,翻譯時可使之還原。例如“夾着尾巴”應寫成”with the tail between the legs”;”戰爭販子”是英文”war-monger”的中譯;”藍圖”則是”blue-print”等.

上面提出的六種習衙翻譯法是比較常用的,如果能掌握好,已夠一般的需要.在一些著作的翻譯本中,往往還看到作者利用註釋來說明習語的意義,因爲有些習語只能在歷史背景和典籍出處說明後才能充分表表明其意思,三言兩語是無法表達的。