當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語翻譯 > 《二十不惑》、《三十而已》的英文名原來是這樣翻譯??

《二十不惑》、《三十而已》的英文名原來是這樣翻譯??

推薦人: 來源: 閱讀: 2.3W 次

繼《隱祕的角落》火爆今夏之後,又有兩部電視劇火了,而且還是姊妹篇!它們分別是《二十不惑》、《三十而已》。

《二十不惑》、《三十而已》的英文名原來是這樣翻譯??

《二十不惑》講的是四名二十出頭即將大學畢業步入社會的女生,在校園到社會的過渡期中,經歷的挫折、迷茫與狼狽,最終收穫事業與成長的故事。

《二十不惑》的英文名翻譯Twenty Your Life On。其實困惑、疑惑的英文表達一般是doubt [daʊt] 或者confuse [kənˈfjuːz] 。例如:A wise man is never confused. 智者不惑。不過,二十歲打開了新的世界的我們,離開校園步入社會,意味着新的人生也就啓程了。On(正在進行中)很好地體現了“人生從20歲開始”的含義。

那麼,姊妹篇《三十而已》從標題就能瞭解到這部劇講的是一羣三十歲女人的故事。這部劇裏的三個都市女人出身、境遇、學識與命運完全不同,在三十歲這一重要年齡節點時,所面臨的壓力也不言而喻。

同樣,《三十而已》的英文名也延續了《二十不惑》意譯的風格,翻譯爲Nothing but Thirty,體現了30歲隨性、灑脫的態度。三十歲其實真的不大,看完《乘風破浪的姐姐》裏那麼多30+姐姐在臺上依舊魅力不減,就會發現年齡不是問題,只要你自己不給自己設限,什麼時候想做什麼事都是可以的。

在英文裏也有一些關於不同年齡階段的表述,比如:

infancy 嬰幼兒期

early childhood 幼兒期

middle childhood 童年中期

adolescence 青春期

twentysomething 二十來歲的年輕人(20到29歲之間的年輕人)

in one's thirties 三十多歲/而立之年的人(30-39歲的人)

thirties 而立之年

middle age 中年

old age 老年

不清楚具體年齡時,可以用如下詞組表達年齡:

十幾歲:in one's teens

四十出頭:a little/ a bit over forty

五十歲左右:more or less fifty; about fifty

近六十歲:nearly/ almost sixty

九十好幾:well over ninety

孔子曾說:吾十有五,而志於學,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳順,七十而從心所欲,不逾矩。

我15歲時,立志於學習,30歲能自立於世,40歲時遇事就不迷惑,50歲時懂得了什麼是天命,60歲能聽得進不同的意見,到了70歲才能達到隨心所欲,想做什麼便做什麼,也不會超出規矩。

The Master said, “At fifteen, I had my mind bent on learning. At thirty, I stood firm. At forty, I had no doubts. At fifty, I knew the decrees of Heaven. At sixty, my ear was an obedient organ for the reception of truth. At seventy, I could follow what my heart desired, without transgressing what was right.”

這六個人生年齡的節點,是孔夫子親身實踐出來的人生活得自由的攻略,那就是:不抱怨,不後悔,內心自由,達觀。 希望不論是“二十不惑”還是“三十而已”的你們,都能找到自己的生活方式,不設限也不虛妄。