當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語翻譯 > 試論大學英語翻譯學習中的文化因素

試論大學英語翻譯學習中的文化因素

推薦人: 來源: 閱讀: 1.97W 次
試論大學英語翻譯學習中的文化因素
論文關鍵詞:英語翻譯 文化因素 文化意識
論文摘要:近年來,在大學翻譯教學中觸入對丈化因素的認識這一軟斷的理念已經得到許多學者的共識。文化因素的差異主要體硯潛詞造句、習語典故以及歷史文化上。在深創理解大學英語翻譯學習中的文化因素,努力培養表捉高大學生在英語翻譯學習的文化意識在大學英語翻譯教學中顯得尤爲重要。
近年來,在大學翻譯教學中融入對文化因素的認識這一較新的理念已經得到許多學者的共識。語言與文化密不可分,語言是文化的載體,也是傳播文化信息的重要渠道。一種語言文字譯成另一種語言文字就要不可避免地涉及大量的文化內涵。不同的民族有不同的文化淵源,從歷史、種族、宗教到風土人情、思維習慣、表達方式等各方面無不存在差異。因此,深刻理解大學英語翻譯學習中的文化因素,努力培養和提高大學生在英語翻譯學習的文化意識在大學英語翻譯教學中顯得尤爲重要。
  1、大學英語翻譯學習中文化因案的內涵
  1 .1文化的內涵
人類學的鼻祖泰勒是現代第一個界定文化的學者,他認爲:文化是複雜的整體,它包括知識,信仰,藝術,道德,法律,風俗以及其它作爲社會一分子所習得的任何才能與習慣,是人類爲使自己適應其環境和改善其生活方式的努力的總成績。可見,文化是一個包括知識、信仰、藝術、道德、法律、習俗等的複雜的總合,表現在語言上,主要是都有自己獨有的成語、習語、典故等。文化的意象存在於英語翻譯的學習之中,特別是中西方文化的差異會在翻譯學習體現地淋漓盡致。對翻譯中的文化因素的忽視常常會導致語言的誤解,造成錯誤,比語言本身用詞不當、造句不當造成的障礙與錯誤更爲嚴重。
  1.2目前翻譯教學中文化意識現狀
多數人,無論是教師,還是階段學生,對文化意識的培養重視不夠。很多學生過於注重對翻譯技巧的學習而忽略文化因素。教師在教學中給學生的文化導入也遠遠不夠,他們往往注重理論的闡釋和技巧的傳授,很少把翻譯問題與文化現象緊密聯繫起來。現有翻譯教材也缺少文化方面的導向,很少對文化現象進行剖析或把文化現象融入翻譯教學實踐。認真分析學生在翻譯中出現的典型問題就不難發現,這些問題中多數都是因爲對文化內涵處理不當引起的。
  2、文化因案差異在英語翻譯中的具體體現
  2.1潛詞造句
因爲文化背景的不同,人們在潛詞造句的方式也就各異。在大學英語的教與學中要深知這一點。英語單詞中多義表示的詞,漢語則是單義。以“brother”一詞爲例,漢語指“兄”或“弟”,而英語則是二者均指。類似多義的英語單詞還有很多,比如pot(鍋,罐,壺),cry(叫,喊,哭),net(帳子,網絡),kids(小山羊,小孩),ambition(雄心,野心),bank(河岸,銀行)等等。在這種情況下,通常學生在翻譯句子時不會給予太多關注。“兄”翻譯成了“弟”,“喊”翻譯成了“哭”。
由於文化因素的差異,漢英在句子句式的習慣順序上也存在很大區別。讓我們看下列一組句子:
a small round wooden table,一張木製的小圓桌;
a new international economic order,國際經濟新秩序;
big white stone building,白色的石造大樓;
these two good-natured,old,English gentlemen,這兩位善良的英國老人。
ancient Chinese history,中國古代史。
在遇到這種情況時,我們要指導學生不能僅僅根據英語的語序來直譯,要根據漢語的語序習慣來潛詞造句,這樣翻譯出來的語言才自然、合理。
  2.2習語典故
在各種語言的習語典故里,文化因素的反映更爲強烈。同一客觀事物,在不同的文化裏可以包含不同的價值,引起不同的聯想,具有不同的內涵。不少語言都有許多以動物爲內容或作比喻的習語。如:“龍"(dragon),在中國,“龍”被視爲吉祥物和封建帝王的象徵。“望子成龍”表達了人們期望子女成才、前途無量的美好心願。而在西方人眼中,“龍”卻常爲災難、兇惡的象徵。如"She was thought a drag-on”則表示“她真是個凶神”,含有貶義。這表現在大量的習語的翻譯中,就必須進行適當的轉換,才能達到恰如其分的翻譯效果。如:
窮得像乞丐,as poor as a church mouse,
過着牛馬不如的生活,to lead a dog life,
瘦得像猴,as thin as a shadow,
望子成龍,long to see one’ s son suc-teed in lifelong to one’ s son to become a dragon(win success in).

  2.3歷史文化
歷史文化是特定歷史發展進程和社會遺產的沉澱所形成的文化,各民族的歷史發展不同,因而各自都有含有特定的人物和事件的語詞來體現本民族鮮明的歷史文化色彩。在英語翻譯的教學中,許多教師往往忽視有關歷史地理文化的知識教授。而這種歷史文化方面的差異在學習英語翻譯時卻處於非常重要的地位。
如陝西人民出版社出版的《漢英翻譯教程》一書中有一篇介紹佛教在唐代興盛的文章,文中有這樣一段文字:“他從小就出家,向名僧學習佛經,在西域享有盛名”。“西域”在文中被翻譯成“West Region",意爲西部的地區。這樣的翻譯太過簡單,乍看起來,西域就是指中國古代的西部這樣一個籠統的概念,而有關唐朝時我國的西部到底有多大,疆界是如何劃分的,則不得而知。實際上,唐代的西域特指玉門關以西,包括現在新疆和中亞的大片疆域,一個“中國西部”實在不能爲之概括。因此,爲了使外國人更準確地瞭解中國古代歷史,“西域”這個詞的英文翻譯應當適當地增補註釋,使外國人能夠對此更加了解,加深印象。
另外,各民族歷史文化的不同事件往往也會有異曲同工之妙,這一點也值得我們在英語翻譯教學中注意。比如,英語中“to meet one’ s Waterloo"(遭遇滑鐵盧)是源於十九世紀拿破崙在比利時小城滑鐵盧慘敗一事,漢語中的“走麥城”是指古時三國的蜀國名將關羽被打敗退兵麥城一事,兩個語詞分別來源於不同的歷史事件,但喻義卻相同。
  3、如何培養和提高大學生英語翻譯學習中的文化意識
  3.1增強師生英語翻譯學習中的文化因素觀念
據筆者的調查,高校英語教師本身的文化意識普遍不強,頭腦裏缺乏對文化因素重視的長遠謀略,所以也就很難培養起學生的文化意識,更談不上幫助學生構建一定的翻譯文化能力了。教師在教學中是起主導作用的,教師的導向作用非常重要,正確的引導往往會起到事半功倍的作用。
另外,學生對翻譯的本質缺少正確的認識。許多學生認爲翻譯不過是兩種語言的轉換問題,不懂得這裏面還包含着許多的文化因素。因此,我們的在教學方法和考覈方式也要進行適當的調整,使學生誤認爲的注重技巧訓練、多做練習就可以學好翻譯的觀念進行轉變,將文化因素觀念帶到英語翻譯課堂教學中來。使學生們真正地理解英語翻譯中的文化因素,真正學會運用英語翻譯中的文化因素。
  3.2建構學生英語翻譯學習的文化思維
根據沃爾夫的語言決定論,語言因其自我成形,自我創造的能力而能決定人們對世界的認識,是形成人們世界意象的積極因素。這就告訴我們語言不僅影響思維,而且決定思維。反過來看,思維方式的不同,也導致了語言表達方式的不同。因此,在大學英語翻譯教學中我們要調整教學模式,安排學生在課前提前查閱相關文化知識、開展課堂討論,將與課堂相關的文化教學打好良好的基礎。最後再由教師對此進行歸納、比較、總結,從而給學生留下深刻的印象,以達到建構學生的文化思維,提高學生的文化意識的教學目的。同時,還應鼓勵學生自主學習、體會文化現象。可通過閱讀外國文學作品來提高文化意識,因爲文學作品最貼近生活而生活的方方面面都包含着文化。
  3.3加強教材建設
爲了提高大學生在英語翻譯學習中的文化意識,我們還要加強教材建設,要編寫適用的教材,以適應新形勢的要求。目前,造成學生在翻譯中文化意識淡薄的一個方面就是教材內容陳舊,課程設置落伍。我們知道,教學活動多半都是圍繞教材展開的,教材的內容及課程設置在很大程度上決定着教學效果,國內一些翻譯教材文化涵蓋面偏窄。以我們學校學例,作爲高職院校的英語課,翻譯課課時較少,與聽、說、讀、寫四項基本技能的培養相比,我們對翻譯這項技能的重視程度還很不夠,對翻譯能力的學習不夠系統,更不用說在翻譯課上培養文化意識和處理文化問題的能力了。因此在教材建設上要更加適應文化意識的培養和提高,從而提高學生英語翻譯學習的綜合能力。
總之,翻譯決不單單是兩種語言在文字上的簡單轉換,決不僅僅涉及對相關語言的熟練程度,譯者還必須注意文化意識的培養和提高,注意文化知識的積累和沉澱,也就是說,豐厚的文化底蘊是搞好翻譯所必備的基本條件。在大學英語翻譯教學中要重培養和提高文化意識是一個長遠的舉措。要想提高學生的翻譯水平,使之成爲合格的翻譯人十,我們的翻譯教學必須注重培養和提高學生的文化意識。