當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語翻譯 > 英語口譯幾大翻譯技巧分享

英語口譯幾大翻譯技巧分享

推薦人: 來源: 閱讀: 1.01W 次

英語口譯的考試可不是那麼容易通過的,如果你是對口專業或者是翻譯的愛好者,想要通過英語口譯的考試,平時一定要多努力,多練習。你知道英語口譯其實也有一些翻譯技巧嗎?不知道的趕快跟上來,現在就告訴大家!接着往下看吧!

英語口譯幾大翻譯技巧分享

(一) 同義反譯法

1. Only three customers remained in thebar.

酒吧間只有三個顧客還沒有走。(不譯:“還留着”或“還呆在那裏”)

2. I'll be here for good this time.

這一次我再也不走了。(不譯:“永遠在此呆下去”)

3. Please keep the fire burning when I'mout.

我不在家的時候,別讓爐子滅了。(不譯:“我外出時,請讓爐子繼續燒着”)

4. "Wait, he is serious."

等等,他不是說着玩兒的。(不譯:“等等,他是認真的。”)

5. "Now, Clara, be firm with theboy!"

聽我說,克拉拉,對這孩子可不能心軟。(不譯:“......對這孩子要堅定”)

(二) 刪減解釋詞

The traveller in the south must oftenhave remarked that peculiar air of refinement, that softness of voice andmanner, which seems in many cases to be a particular gift to the quotation andmulatto women.

到南方去的人看見那些黑白混血的女郎,一定會注意到她們十之八九都有那種獨特的優雅風度、那種溫柔的聲音和文靜的舉止。

(三) 短句拆譯

" ...on one sunshiny morning inJune , ..."

在六月裏的一天早上,天氣晴朗......

(四) 譯詞推陳出新

When he might well have acted withboldness, he found himself filled with doubts, scruples and equivocations, inaddition to the ordinary fears of a lower.

原譯:當他可以大膽行動的時候,他發現自己除了一個情人所具有的那種普通的害怕之外,心裏還充滿懷疑、顧慮和躊躇。

改譯:等到他不妨放膽去追求的時候,他卻遲疑不定,顧慮重重。至於一般墮入情網的人那種常有的提心吊膽的心理,那就更是難免的了。

(五)解釋性添詞

"George, I'm ashamed of you!George, I couldn't have believed you would have done it! I always knew you tobe a rolling stone that gathered no moss; but I never thought you would havetaken away what little moss there was for Bagnet and the children to lieupon," said Mrs. Bagnet.

“喬治,我真替你害臊﹗喬治,想不到你會幹出這種事情來﹗俗話說得好:滾着的碌碡不長苔,流浪的漢子不攢財。我早知道你就是這麼一個流浪漢﹗可真沒有想到你連貝格納特和孩子們靠它過活的那一點點財也騙走”,貝格納特太太說道。

(六)詞無定譯

It is quite useless to ask whetherVanderbilt was criminally prosecuted or civilly sued by the Government. Notonly was he unmolested, but two years later, he carried on another huge swindleupon the Government under peculiary heinous conditions.

我們根本不必追問政府是否根據刑法或民法對範德比爾特提出起訴。範德比爾特不僅逍遙法外,而且在兩年後又以極其兇狠的手段對政府進行過一次巨大的詐騙。

(七) 精煉譯詞

A new dignity crept into his walk.

原譯:走路的姿態不知甚麼時候開始給人一種莊重的印象。

改譯:走起路來,不覺平添了幾分尊嚴。

(八)刪削"When"字

1. When he saw me, he was startled.

他看見我,嚇了一大跳,(不譯:當他看見我的時候......)

2. "When your gals takes on andcry, what's the use of cracking on them over the head, and knocking on themround?"

“你那些女黑奴哭得那麼傷心,你還拿鞭子沒頭沒腦的抽,把她們打得死去活來,那有什麼用呢?”(不譯:當你那些女黑奴哭得那麼傷心的時候,你還拿鞭子......)

(九)感嘆詞的不同譯法

1. "O, don't mother! I should likethe flowers; do give them to me; I want them!" "Why, Eva, your roomis full now."

“媽媽,別這樣﹗我喜歡這些花,把花給我吧,我要﹗”“得了吧,伊娃,你屋裏的花都滿了。”

2. "Well, that's odd!" saidMarie. "What in the world do you want that for?"

“喲,真是怪事﹗”瑪利說,“你幹嘛非要這個不可?”

(十)順拆法

His delegation agreed with the ExecutiveDirector/ that the fund should continue working/ for a better understanding ofthe interrelationship between economic, social and demographic factors.

原譯:他的代表團同意執行主任關於該基金會應繼續爲更好地瞭解經濟、社會和人口的相互關係而努力的意見。

改譯:他的代表團同意執行主任的意見,認爲該基金會應繼續努力,以求更好地瞭解經濟、社會和人口這三方面的相互關係。

其實真正英語口譯系統學起來的時候可不僅僅只有上面提到的方法,你將會學到更多更多的技巧。但是我們要注意的是,無論是什麼技巧與方法,都是以努力學習爲基礎的。不努力什麼方法也沒有。想要學習專業的翻譯課程,滬江網是你不錯的選擇。