當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語翻譯 > 怎樣“啃”批評史這樣的硬骨頭

怎樣“啃”批評史這樣的硬骨頭

推薦人: 來源: 閱讀: 4.28K 次


文學作品的翻譯往往講究用詞,而批評史,西方文論這類理論性文章則更考驗譯者的邏輯思維。如何翻譯好這類文本呢?本文將以理查德·沃斯沃(Richard Waswo)的The Rise of the Vernaculars(《本土語言的興起》)爲文本,比較兩種譯文,在比較中探尋一些方法。

怎樣“啃”批評史這樣的硬骨頭

原文1:Robert Burton’s complaint in 1621 that he could find no publisher willing to print his mammoth book in Latin marks the achievement of a kind of revolution during the sixteenth century. As the result of a conscious campaign and numerous polemics, first developed in Italy, then continued in France, the results of which were simply transferred to England, the major vernacular languages of Western Europe had by that date effectively dislodged the monopoly held by Latin on all forms of serious, written or printed, enquiry.                                    -- Richard Waswo “The Rise of the Vernaculars

譯文1:1621年,羅伯特·伯頓抱怨沒有出版商願意出版他的書,因爲書厚如磚,又是用拉丁語寫的。這標誌着16世紀一場革命的勝利。這場革命發源於意大利,經過一系列運動與辯論,發展到法國,隨後革命成果直接影響到了英國,此後,拉丁語在重要文獻書寫和出版方面的統治地位受到西歐本地語言的有力衝擊。

譯文2:Robert Burton曾在1621年抱怨找不到出版商來出版自己用拉丁文寫成的鴻篇鉅著;不過,這倒是標誌着16世紀一場重大變革的成果。此前拉丁文在各類書面或印刷版本的嚴肅著述中都佔據着壟斷地位;然而到16世紀,意大利發動了一場自覺的宣傳行動,多部辯論集在此期間問世。此後,變革發展到法國,其成果又直接照搬到了英格蘭。到1621年的時候,拉丁文在書面嚴肅著述中的壟斷地位已經受到了西歐本土語言的有力衝擊。

解析:
1、 每位作者都有自身的寫作特點,翻譯時瞭解作者的特點將有助於把握整體文風。比如本文作者Richard Waswo 並不喜歡平鋪直敘,喜歡把話說一半,讓讀者自己去琢磨。翻譯時,譯者應該把隱含的部分翻出來,方便讀者理解上下文。Richard Waswo 喜愛用長句,複雜句,翻譯時一定要把整篇文章的基本意思理解透徹了。

2、 “Robert Burton’s complaint in 1621 that he could find no publisher willing to print his mammoth book in Latin marks the achievement of a kind of revolution during the sixteenth century.”這句譯文1讀完,會讓讀者認爲所謂“一場革命的勝利”可能意思是長篇著作沒人讀了,這個事件最重要的點是用拉丁文寫出來的書出版商覺得沒人讀了,這標誌着當時發生了變革。

3、 “As the result of a conscious campaign and numerous polemics, first developed in Italy, then continued in France, the results of which were simply transferred to England, the major vernacular languages of Western Europe had by that date effectively dislodged the monopoly held by Latin on all forms of serious, written or printed, enquiry.”這句爲長難句,譯文1是按照原文的順序翻譯的,譯文2對原文語序做了調整。漢語強調“想法變動”(movement of ideas)英文強調“句法變動“(movement of syntax),會把主幹結構先拎出來,附屬結構往後堆。所以在原文中,明明拉丁文的壟斷髮在前,但因爲是附屬結構,就堆到了句子最後,但如果翻譯時也這麼處理,就會導致讀者看得沒頭沒尾。

原文2:When, just a century earlier, intellectuals or scholars wished to address the widest audience of their peers, there was no choice about the language: Erasmus’s Moriae encomium [Praise of folly] (1511), More’s Utopia (1516), Polydore Vergil’s Anglicae historiae libri XXVI (1534).

譯文1:而一個世紀以前,知識分子和學者們的受衆範圍只限於貴族,因此對於語言幾乎沒有選擇的餘地:伊拉斯謨斯的《愚神頌》,莫爾的《烏托邦》,波利多爾·弗吉爾的《英國史》(1534)。

譯文2:僅僅一個世紀以前,知識精英和學者若要面向同時代的廣泛讀者著書立說,他們還無法選擇拉丁文之外的語言。這樣的例子如伊拉斯謨斯的《愚人頌》(Moriae encomium) (1511)、莫爾的《烏托邦》 (Utopia)(1516)、波利多爾·弗吉爾的《英國史》(Anglicae historiae libri xxvi)(1534)。

解析:
1、 無需生硬地套用原文裏的標點符號,尤其需要注意的是冒號、破折號、逗號、分號等。完全照搬原文標點符號,有時反而畫蛇添足,降低譯文可讀性。
2、 譯文要注意長度,對於長句而言,較爲恰當的長度是一口氣讀完。如果一口氣讀不完,則會影響讀者觀感,需要斷句。