當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語翻譯 > 【CATTI考後須知】什麼時候出成績?評分標準怎樣?

【CATTI考後須知】什麼時候出成績?評分標準怎樣?

推薦人: 來源: 閱讀: 3.07W 次

考完 CATTI 後,大家肯定會關心什麼時候可以查成績、評分標準是怎樣的。下面小編總結了一些大家關心的問題,希望對你有所幫助~

考後注意事項

01 考試結束後什麼時候可以查成績?

一般考試結束後兩個月左右,關注本網站查看成績查詢入口哦。

02 考試通過後,多久可以領取證書?錯過時間了怎麼辦?

一般領證的時間在考試成績公佈後的半年;若錯過領取日期,請看領取通知裏是否說明逾期辦理如何處理,如未說明,請打電話諮詢當地人事考試中心。

03 CATTI考試通過後,到哪裏領取證書?

考試成績合格,考生可在規定時間內到考試所在省份的人事考試中心領取證書,具體情況和要求需要諮詢當地人事考試中心。

CATTI考試閱卷評分標準

CATTI考試從出題到閱卷都是嚴格保密的,一直以來都有一套行之有效的閱卷流程。CATTI官方的披露如下:

“閱卷總共分爲‘預評’、‘試評’、‘正評’三個階段。”

“每兩位評卷專家通過計算機隨機領取某一位考生的同一試題內容的錄音進行背靠背評分,兩人給出的分值的平均值爲該考生的最終得分。如果兩位閱卷人給出的分數相差超出一定範圍,則該試卷變爲二評試卷退回系統,由第三位閱卷專家隨機選取進行再評分,並取三者中分值相差較小的兩個分數的平均值爲考生的最終得分。”

閱卷專家的評分標準嚴格按照考試大綱進行,考試大綱還包含考試模塊設置和分值,各語種各級別的考試大綱可進入CATTI官網查看。

口譯閱卷

詞句層面:

在英譯中的過程中,由於存在聽辨理解方面的障礙,語義表達不夠準確,導致錯譯或漏譯。在中譯英時,尤其是在處理大量具有中國特色的表達或文化負載詞時,考生往往無法在短時間內用準確、地道的英語表達,出現錯譯或中式英語的表達方式。還有部分考生,雖然平時積累了一些特色詞語的表達方式,但由於英文功底有限,只能表達詞義,但句子結構不完整,出現語法錯誤。

語篇層面:

在平時的訓練中,考生往往會忽視對不同話語語類以及不同話題語篇結構進行邏輯梳理和分析,因此在遇到某一類話題的語篇時,就無法根據平時積累的不同話題或語類的語篇結構,對相關信息進行預測或從整體上連貫、清晰、有層次地表達主要信息。

表達方面:

考生在表達方面的主要問題是語音語調不夠標準,語流不夠流暢,出現較多的語氣詞、斷句或語速過慢以爭取思考的時間。

筆譯閱卷

完整度:

譯完比查生詞更重要。如果有不確定的生詞可以先跳過,優先保證答完題,完成整篇文章後再查詞,因爲每篇文章的不同段落都有相對應的分值,出現錯誤只會影響這一段的得分。

方法推薦:

在拿到文章後先用3-5分鐘瀏覽全文,瞭解大意,掌握好各板塊長度,確定好時間分佈;一些偏僻的專有名詞詞典查不到,大致音譯即可,但是熟悉的專有名詞必須要準確翻譯。

【CATTI考後須知】什麼時候出成績?評分標準怎樣?

CATTI 證書怎樣領取?

① 證書發放領取由各省市自主負責,發放時間、領取方式、所需材料各不相同。

② 證書發放一般是考後至少半年,但無具體時間表。個別地區(不是說湖南)可能長達 2 年。

③ 各地人事考試網站( 省級或地級市人事考試網、人社廳/人社局網站、職稱管理機構網站、培訓院網站等 )均有相關政策解答,建議仔細閱讀。拿不準的,可電聯官方。

④ 因各地人事考試網站內容繁雜,宜多用搜索(搜索:翻譯或證書、發放、領取等關鍵詞)。

 如何用來評職稱?

根據《人事部關於高級職務任職資格評審委員會有關問題的通知》(人職發[1992]5號)和《資深翻譯和一級翻譯專業資格(水平)評價辦法(試行)》(人社部發[2011]51號),受人力資源和社會保障部委託,全國翻譯系列高級職務評審委員會負責開展全國範圍的翻譯系列高級職稱評審工作。 

各語種各級別取得資格方式如下:

 

【CATTI考後須知】什麼時候出成績?評分標準怎樣? 第2張

從圖中可以看到,英、法、日、俄、德、西班牙、阿拉伯等7個語種的一級翻譯是考評結合,既要通過一級考試,又要通過評審,資深翻譯則是直接通過評審的形式獲取。

其他語種的助理翻譯、翻譯、副譯審、譯審任職資格,目前沒有考試,需要直接進行評審。

Q:CATTI答題填錯位置閱卷老師給分嗎?

理論上是不得分。閱卷組可能會靈活處理,也可能不會。

Q:自己的譯文和參考譯文不一樣怎麼辦?

各版本的參考譯文僅供參考。CATTI 考試是扣分制,只要答題沒有語法錯誤,且翻譯理解到位,即使跟參考譯文不一樣也不會扣分,參考譯文只是參考的標準,不是必須一樣。

Q:二筆的兩門考試,有固定的合格分數線嗎?

每年都會在成績公佈之後公佈合格標準,一般是兩科同時達到60分。

Q:請問每個地區的評分標準是一樣的嗎?今年和去年的評分標準一樣嗎?二級筆譯一直都沒有通過率限制嗎?

考試沒有通過率限制,主要看翻譯的水平,閱卷是全國統一進行的,評分標準是全國一致的,難度評價標準歷年都是有連續性的。

Q:翻譯類似政府工作報告句子時,採用官方的嚴格按照中文行文翻譯方式和採用美國國情諮文這樣的美式風格翻譯方式(行文更自由、更符合英語習慣),哪種方式更能得分呢?

無論哪種方式,只要忠實於原文都能得分。

Q:口譯實務中如果句型用詞漂亮,那會不會加分?如果數字譯錯,那一節會不會是零分?

如果語言流暢、用詞到位可以得高分。數字不是最重要的,內容最重要,光有數字沒有內容得不了分,而有內容,數字錯了,可以酌情得分。

Q:翻譯考試只過了一門,那麼該門的成績可以保留到下一次考試時用嗎?

考試成績只通過一門不會保留到下一次,必須2個科目同時通過才能獲得證書。

Q:請問綜合能力的寫作綜述和summary是否有區別?summary對原文paraphrase直接用原文句式和詞彙而真題給的答案是直接將原文段落中心句寫出來,並未對原文進行改寫。答題時,該採取哪種方式更符合評分標準呢?

summary概要不是改寫,而是原文的重點,可以用原文的詞彙和句子。

Q:請問如果自己作答的翻譯忠於原文,沒有漏譯錯譯,語法正確,但句式、用詞比較簡單,這樣會通過二級筆譯嗎?

只要忠於原文而且完整,就能通過。

Q:二口綜合的summary評分標準是什麼?能否用原文語句?

summary主要是要把該文的重點提出來,聽懂以後可以用自己的語言把它組織出來,如果要用原文也可以,但不要過於糾結於原文。

Q:筆譯的每個句子是否有硬性的得分點?如果翻譯出的句子只是比較通順,但是並未用到一些規則,能否得分?

翻譯的準確性是首要的,另外是句子通順、無語法錯誤。

Q:看總理政府工作報告作用大嗎?不是英語專業,翻譯用詞平淡在考試中會吃虧嗎?

總理政府工作報告非常重要,對學好漢譯英有很大幫助。翻譯用詞是評價合格翻譯的一項重要指標。希望加強詞彙使用訓練。

Q:請問對於一些專有名詞可否縮譯?比如國民生產總值可以直接譯爲GDP嗎?

對於普通老百姓已經耳熟能詳的專有名詞可以縮譯,比如說:WTO世貿組織,GDP國內生產總值等。

Q:CATTI的試卷由誰改?

由來自翻譯實踐一線和外語院校的翻譯專家閱卷。

Q:二口實務的評分上,是主題的邏輯和結構比較重要還是細節(比如列舉了5個例子都要譯出來比較重要)?如果時間不夠或者能力不足是不是可以選擇放棄部分細節?漏譯多少可以接受?

二口實務注重整體內容的把握,考生不應糾結於某一個細節,不要在某一個似是而非或者不會的細節上浪費時間。不要重複同一個句子,一旦張口力求把該句譯完。譯文給出時不要滯後。

Q:三級筆譯實務英譯中,如碰到很長的定語從句,該怎麼很好地處理呢?

如果定語較短就放到主語或賓語前,如果定語較長就獨立成句。因爲中文定語只能前置或獨立成句,而英文中定語既能前置也能後置,或獨立成句。

Q:在口譯綜合能力部分,Part three是如何扣分的?只要是沒想全(比如複數形式,過去式沒寫全)都算該空零分嗎?

做口譯綜合能力Part Three題時,應嚴格按照所聽錄音材料的內容填寫,如果單複數、時態錯誤,該空的分就被扣。

Q:請問實務考試時,如果翻譯不夠生動優美但大意表達完整,會扣分多嗎?

不會的哦~

Q:請問閱卷時是大體瀏覽全篇還是注重逐次逐句的翻譯?

筆譯註重譯文質量,不會特別糾結於某個字是否譯出,主要把握整體內容的準確。口譯主要考量有無重大漏譯和誤譯,表達是否流暢,語音語調是否舒服,內在邏輯性是否表達清楚。

Q:筆譯實務英譯中時對於外國人名怎麼處理,是音譯成中文還是把英文名直接照抄下來?

如果你非常熟悉的大家都知道的英文名字要譯成中文,如果實在譯不出來,可直接把英文名字寫上。總之,因爲時間有限不必過分糾結於你不會的,把你會的發揮好。

Q:筆譯實務的評分標準是什麼?

譯文準確、完整、流暢;體現原文風格;無錯譯、漏譯;譯文邏輯清楚,無語法錯誤;標點符號使用正確。

Q:三級筆譯的標準是忠實通順,那如果我翻的句子意思符合,但是表達方式和標準答案不同,表達得沒那麼高端或造句比較簡單的話,這句子能得分嗎?能得百分之多少的分數?這是造成考試不過的因素?

翻譯的魅力在於變化,一個句子可以有多種表達方式。只要你表達的句子意思符合原文意思,得分沒問題。

Q:關於CATTI 3級中的summary題,評分老師注重的是邏輯,還是尊重原文的複述?

CATTI3級中的summary題,評分老師注重考生是否聽懂原文,寫出重點內容。

Q:模擬試題的評分標準,是按點給分,那請問老師評分的時候還會考慮其它的信息點嗎?還是如果給分點沒有譯出來就沒有分了?

筆譯實務評分標準: 譯文忠實原文,無錯譯、漏譯;譯文流暢,用詞恰當,譯文無語法錯誤;標點符號使用正確。模擬試題的評分標準是方便考生備考使用的,僅供參考。

Q:二級筆譯實務考試的評分標準是什麼,信達雅側重哪點?

二級筆譯實務評分標準: 譯文忠實原文,無錯譯、漏譯;譯文流暢,用詞恰當,譯文無語法錯誤;標點符號使用正確。信達雅都重要,尤其是信。如果你想做合格的職業翻譯,需要用心打好語言基本功,積累背景知識,多做實踐,多分析,比較,研究,才能取得更大進步。

Q:怎麼查詢領證通知?

證書一般至少半年後各地區人事考試網站發通知領取。因官方發佈證書領取日期無固定規律、發佈地址可能存在變化,如未查到領證通知,則可能是官方未發佈。請耐心等待或將相關頁面設爲主頁及時關注。

Q:錯過CATTI證書領取週期怎麼辦?

一般來說,人事考試部門發放合格證書都有固定時間週期,方便集中辦理。

如果錯過時間,請及時撥打人事考試中心/人社局電話諮詢,一般在官網都有。百度搜索“XX省人事考試中心”、“XX市人事考試中心”、“XX縣人事考試中心” 基本都可以找到。

下半年預計9/10月報名(希望大家到時候是考更高一級的考試)。