當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語翻譯 > 英語翻譯十大技巧

英語翻譯十大技巧

推薦人: 來源: 閱讀: 1.86W 次

翻譯講究一個詞彙量和準確率,但翻譯也有不同的表達方式,一句英文可以表達不同的意思,那麼下面小編給大家帶來的是英語翻譯十大技巧

英語翻譯十大技巧

分句法

把原文中一個單詞或短語譯成句子,使原文的一個句子分譯成兩個或兩個以上的句子,或乾脆把原文的一個句子拆開,譯成兩個或兩個以上的句子。

例:八月中旬,修理組大員在驕陽下工作。

譯: It was in mid-August, and the repair section operated under the blazing sun.(一個單句拆分成了一個並列複合句)


合句法

把原文中兩個或以上的簡單句,主從複合句或並列複合句等譯成個單句。

例:她已試了好幾次,要幫他們另找一所出租的房子,但並未成功。

譯:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多個簡單句合成一個單句)


正譯法

就漢譯英而言,就是把句子按照漢語相同的表達方式譯成英語。

例:我們強烈反對公司的新政策。

譯:We strongly object the company's new policy.


反譯法

就漢譯英而言就是把句子按照與漢語相反的表達方式譯成英語。

例:酒吧間只有五個顧客還沒有走。

譯:Only five consumers remined in the bar.


順序法

順序法翻譯不改變原文表達語序,不會影明對原文內容的理解。

例:即使在我們關掉牀頭燈甜甜地進入夢鄉時,電仍然爲我們工作,開動電冰箱,把水加熱或使室內空調機繼續運轉。

譯:Even when we tum off the beside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditions.

在句子中句子前半部分是一個讓步狀語從句,後半句的"開動""加熱""使運轉"都是"電在爲我們工作"的具體內容。因而在譯文中譯者將這三個並行動作處理成了V-ing形式補充說明working的內容。譯文按照原句的語序完全傳達了原文的意思採用順序法翻譯,達到了“精確通順”的目的。


逆序法

根據目標語使用者表達習慣與目標語讀者的認知能力按原文語序反向翻譯,以便更好地傳達原文的內容。

例:他經常做禮拜的時候總坐在固定的座位上,可是那天他們發現他不坐在老地方。

譯:They remarked how he took a different seat from that which he usually occupied when he chose to attend worship.


增詞法

譯文中添加一些原文沒有的詞句,表面上看似不忠實於原文,但仔細分析就會發現這些增加的詞句所表達的意思並非無中生有,而是隱含在原文中的。要知道,從一種語言文字向另一種語言文字轉換,有時可以找到種語言文字在另一種語言文字中的對等詞,然而要想全部依賴對等詞的轉換來達到翻譯的目的是幾乎不可能的。不同語言文字所持有的習慣仍決定了必須根據其中一種語言文字的習慣來適當地增詞或減詞來達到多語言交際的目的。如果機械地按照字面意義直譯,不僅不能表達原文的思想、精神與形象,而且還會使譯文前後矛盾鬧出笑話。

例:聽到你平安的消息,非常高興。

譯:I was very glad on hearing that you were in safty!(增補主語)

除了在翻譯時要注意及時增補語法功能詞之外,有時還需要增補與漢語文化內涵相關的信息。如:“三個臭皮匠,抵個諸葛亮”,應當譯文Three cobblers with their wits combined equal Zhu GeLiang, the master mind.譯文裏the master mind就是個增補註釋性表達,否則外國人不可能知道諸葛亮是誰。


減詞法

減詞是在不影響原意的情況下省略無關緊要的詞語,避免拖泥帶水。

例:這種制度,條件成熟的可以實行,條件不成熟的不要實行。

譯:This system can be adopted where conditions are ripe and not otherwise.(省略原文中重複出現的詞語)


詞性轉換

詞性轉換不僅是重要的譯詞手段也是常用的句法轉換變通手段,是一種常用的翻譯技巧。說白了,就是在必要的時候,將原文中的某個詞的詞性在譯文裏用其他詞性表達出來,這種轉換會使譯文更加靈活變通,不必拘泥於原文形式,卻能更準確傳達出原文內涵。本部分內容主要從漢譯英入手。從四個方面加以說明:

1.漢語動詞的轉換

漢語動詞的使用頻率遠遠高於英語,這是因爲按照英語句法,受主謂關係的限制,一個簡單句或分句大多隻有一個謂語動詞。而且英語還可以通過謂語動詞以外各種詞性的詞來體現動詞意義。因此將漢語句子裏的動詞轉換爲英語裏其他詞性的詞是翻譯中的常用技巧之一。

例:這本書反映了30年代的中國社會。

譯:The book is a reflection of Chinese society in the 1930s.

2.漢語名詞的轉換

英語中有很多由名詞派生的動詞,以及由名詞轉用的副詞、形容詞等。在漢譯英時,漢語中的名詞常常可以產生一些轉換,從而更簡潔有力地表達原文。

例:他們盡了最大的努力幫助病號和傷員。

譯:They did their best to help the sick and the wounded.

3.漢語形容詞的轉換

在漢譯英時,漢語中的名詞常常可以產生一些轉換,從而更簡潔有力地表達原文。

例:我們感到,解決這個複雜的問題是困難的。

譯:We found difficulty in solving this complicated problem.

4.漢語副詞的轉換

有時出於修辭和句法結構的需要,往往把漢語中的副詞用英語其他詞性的詞來表達,這也是翻譯中的一個常用技巧。

例:獨立思考對學習是絕對必須的。

譯:Independent thinking is an absolute necessity in study.


綜合法

有些句子單獨使用一種翻譯方法是很難翻譯好的,需要用多種方法進行綜合處理,然後再按照順序,主從結構或邏輯關係等重新排列,即句子重組。

例:除了服務於說本族語者的需要外,英語也是科學、技術和其他領域一些重要著作編撰時所使用的語言,這些著作並非總是由以英語爲母語的人所編撰的。

這句話雖然很長,但其實只說明瞭一個問題——英語是一個什麼樣的語言?由句子可知,英語有以下功能:服務於以母語的人;在科學等領域編撰著作時使用。英語還具有一個特點:用於科學等領域編撰著作時使用,並非總是有以英語作爲母語的人來擔任。而在英語的兩個功能中,本句尤其突出他的第二個功能,所以在翻譯本句時要注意重點和句子結構的重組,有些部分可以處理成修飾語成分。

譯:Fields are being produced,not always by native speakers, besides serving the heeds of its native speakers.