當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語翻譯 > 初級商務英語考試中的翻譯題怎麼做

初級商務英語考試中的翻譯題怎麼做

推薦人: 來源: 閱讀: 3.33K 次

商務語言是商務文化羣體廣泛使用的一種特定語言,其內容和讀者有很強的針對性。下面是小編給大家分享的初級商務英語翻譯技巧,大家可以作爲參考。

初級商務英語考試中的翻譯題怎麼做

一、單詞分譯

單詞分譯是指把原文中的一個單詞拆譯成一個小旬或者句子。採用單詞分譯主要有兩個目的:一是爲了句法上的需要。由於一些單詞在搭配、詞義等方面的特點,直譯會使句子生硬晦澀,而把某個單詞分譯卻能使句子通順,且不損傷原意。二是爲了修飾上的需要,如加強語氣,突出重點等。英語中的名詞、動詞、形容詞和副詞等都可分譯。

例:We recognize that China’s long-term modernization program understandably and necessarily emphasizes economic growth.我們認識到,中國的長期現代化計劃以發展經濟爲重點,這是可以理解的,也是必要的。

二、短語分譯

短語分譯是指把原文中的一個短語分譯成一個句子。名詞短語、分詞短語、介詞短語等有時都可以分譯成句。

例1:These cheerful little trams,dating back to 1 873,chug and sway up the towering hills with bells ringing and people hanging from every opening.這些令人歡快的小纜車建於1873年,嘎嚓嘎嚓搖擺爬上高聳的山巒。車上鈴兒叮噹作響,每個窗口都是人。(介詞短語分澤)

例2:The military is forbidden to kill the vessel,a relatively easy task.軍方被禁止擊毀這艘潛艇,雖然要擊毀它並不怎麼費事。(名詞短語分譯)

三、轉換譯

轉譯是指商務英語翻譯中語言的詞性和表現形式的改變。由於英語和漢語的表達習慣和句子結構的不同,在翻譯中往往難以做到詞性和表現方法的一致。爲了適應譯文語言的表達習慣和語法規則,在商務英語翻譯中必須運用詞類和表現方法的轉換技巧。

1. 詞性的轉換

如:Please let us know if our terms are acceptable.請告知是否接受我方條款。(形容詞acceptable轉類爲動詞)

2. 句型的轉換

如:We have to make it sure that the remittance of commission made as such is not against local regulations.我們得確保這樣匯付佣金不違反當地規定。

四、順序譯法

有些英語語句敘述的一連串動作按發生的時間先後安排,或按邏輯關係安排,與漢語的表達方式比較一致,可按原文順序譯出。

例:In international buying and selling of goods, there are a number of risks, which, if they occur, will involve traders in financial losses.【分析】

按意羣的關係,該句可以拆分爲四部分:In international buying and selling of goods/there are a number of risks/if they occur/which will involve traders in financial losses.原文各句的邏輯關係,表達次序與漢語基本一致,因此可以按原文譯出。參考譯文:(在)國際貿易貨物的買賣(中)存在着各種各樣的風險,這些風險的發生將會給(有關的)商人們帶來經濟損失。

五、逆序譯法

“逆序譯法”又稱“倒置譯法”,主要指句子的前後倒置問題。有些英語語句的表達次序與漢語習慣不同,甚至語序完全相反,這是因爲漢語在敘述動作時一般按照動作發生的先後順序排列,而英語在敘述動作時,更多的是使用各種語法手段將動作的先後順序打亂。這就要求我們必須從原文的後面澤起,逆着原文的順序翻譯。

例:Unless you are prepared to eat in silence you have to talk about something--something, that is, other than the business deal which you are continually chewing over in your mind.

【分析】

該句可以拆分爲四部分:Unless you are prepared to eat in silence/you have to talk about something/something,that is,other than the business deal/which you are continually chewing over in your mind.這句英語長句的敘述層次與漢語邏輯相反,所以宜用逆譯法。參考譯文:吃飯時你必須隨便談些與生意無關的事情,否則你只能埋頭吃飯。你什麼都可以談,但就是不能談你腦子裏一直在反覆琢磨的生意。