當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 油價跌至七年低點 接近金融危機最低水平

油價跌至七年低點 接近金融危機最低水平

推薦人: 來源: 閱讀: 2.57W 次

油價跌至七年低點 接近金融危機最低水平

Oil fell to a seven-year low yesterday close to the levels hit during the financial crisis amid increased expectations of a persistent oversupply in global crude.

油價昨日跌至7年低點,接近金融危機期間觸及的水平,市場對全球原油持續供過於求的預期加大。

“The year is ending on an uncomfortable note. The smell of fear is back in the air,” said David Hufton at London-based broker PVM.

總部位於倫敦的經紀商PVM的戴維霍夫頓(David Hufton)表示:“今年將以一種不安的基調結束。空氣中再次聞到了恐慌的味道。”

A further sell-off for corporate debt pointed to deepening anxiety in bond markets ahead of the biggest change to US monetary policy in a decade, tomorrow’s expected rate rise by the Fed.

預計美聯儲(Fed)明日將加息,在美國貨幣政策出現10年來最大變化之前,企業債券遭遇進一步拋售,表明債券市場恐慌加劇。

Investors have begun to focus on rising indebtedness, depressed energy prices, credit rating downgrades and the ability of companies to support debt taken on during six-years of easy credit, once borrowing costs rise.

投資者開始關注負債上升、能源價格低迷、信用評級下調以及一旦借款成本上升企業能否支撐在6年廉價信貸期間借入的債務。

Brent crude fell $1.60 to $36.33 a barrel yesterday — the lowest in seven years — edging closer to the December 2008 intraday low of $36.20 a barrel. If Brent falls below this, it will hit a level last seen in mid-2004.

全球基準布倫特原油(Brent)價格昨日下跌1.60美元,至每桶36.33美元,爲7年最低,逼近2008年12月觸及的每桶36.20美元的盤中低點。如果布倫特原油價格跌破這個水平,那將觸及2004年年中以來未見的水平。

The global benchmark, which had been declining for its seventh consecutive session, rebounded in afternoon trading to $38.20 a barrel.

布倫特原油價格已連續第7個交易日下跌,在昨日午後交易時段反彈至每桶38.20美元。

West Texas Intermediate, the US market benchmark, sank $1.09 to $34.53 a barrel — the lowest since February 2009 — before recovering to $36.34 a barrel. WTI traded at $32.40 a barrel in 2008.

美國市場基準西德克薩斯中質油(West Texas Intermediate)昨日下跌1.09美元,至每桶34.53美元,爲自2009年2月以來最低,後來反彈至每桶36.34美元。該品種石油曾在2008年跌至每桶32.40美元。

Oil prices have tumbled since the meeting of Opec ministers at the start of the month. Brent has plunged as much as 17 per cent while WTI is down 16 per cent. Discord within the group on which members should cut production to shore up the price led to Opec’s continuing to keep on pumping.

自從本月初石油輸出國組織(Opec,簡稱歐佩克)召開部長會議以來,油價一直下跌。布倫特原油價格已累計下跌17%,西德克薩斯中質油價格下跌16%。由於歐佩克內部在哪些成員國應減產支撐油價的問題上存在分歧,歐佩克繼續全力開採石油。

The group also scrapped its official production ceiling and took away any pretence of output constraint.

該組織還取消了官方產量上限,消除了任何限產僞裝。

Despite weakening production growth outside Opec, members of the producers’ group have ramped up output in the face of lower oil prices.

儘管歐佩克以外的石油產量增速放緩,但面對油價下跌,該組織成員國反而加大了產量。

Iraq and Saudi Arabia have pumped at record levels this year, while oil market participants are eyeing the appearance of additional barrels from Iran when sanctions linked to its nuclear programme are expected to be lifted next year.

伊拉克和沙特阿拉伯今年的產量已達到創紀錄水平,同時石油市場參與者正在關注,一旦與核計劃相關的制裁於明年解除,伊朗將爲市場帶來更多供應。