當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 上海通用被中國處以反壟斷罰款

上海通用被中國處以反壟斷罰款

推薦人: 來源: 閱讀: 3.1W 次

上海通用被中國處以反壟斷罰款

BEIJING — General Motors’s main joint venture in China was fined $29 million on Friday on charges that it suppressed competition by enforcing minimum sales prices for dealers. It is the latest in a string of penalties against non-Chinese auto brands under the country’s antimonopoly law.

北京——通用汽車(General Motors)在中國的主要合資企業上週五被處以2900萬美元的罰款,原因是對經銷商設定最低限價,阻礙了競爭。這是中國依據反壟斷法對非中國汽車品牌施以一連串懲罰的最新一起。

Chinese regulators have punished companies in several industries, likemilk and medical devices, under the 2008 law in what appears to be an effort to force down consumer prices.

這部反壟斷法制定於2008年,其目的似乎是壓低消費物價,中國的監管機構以它爲依據,已經對乳業和醫療設備等幾個行業的企業進行了懲處。

G.M. had announced in August 2014 that Shanghai G.M., its joint venture with the state-owned Shanghai Automotive Industry Corporation, was under investigation by antimonopoly regulators.

通用汽車於2014年8月宣佈,它與國有上海汽車的合資企業上汽通用公司正在接受反壟斷監管機構的調查。

The Shanghai Price Bureau said that Shanghai G.M. improperly hurt competition by enforcing minimum prices dealers were allowed to charge for Cadillac, Chevrolet and Buick models.

上海市物價局稱,該公司設定經銷商銷售凱迪拉克、雪佛蘭和別克一些車型的最低價格,阻礙了競爭。

That “disrupted the normal order of market competition,” said a statement by the price bureau.

物價局表示,這種做法“擾亂了正常的市場競爭秩序”。

setting minimum retail prices is a common practice in many markets, but lawyers say Chinese regulators appear to regard it as an improper restraint on competition.

設定最低銷售價格的做法在很多市場都是慣例,但律師們表示,中國監管機構似乎認爲這是對競爭的不當約束。

The price bureau’s statement said the penalty was set at 4 percent of Shanghai G.M.’s annual sales, or 201 million yuan, about $29 million.

物價局的聲明稱,對該公司處以上一年銷售額4%的罰款,共計人民幣2.01億元。

G.M. vies with Volkswagen for the status of the top-selling vehicle brand in China.

通用正在和大衆爭奪中國最暢銷汽車品牌的地位。

Sales of G.M. vehicles in China are up 8.5 percent so far this year, to 3.4 million.

通用汽車今年在中國的銷量到目前爲止增長了8.5%,達340萬輛。

“G.M. fully respects local laws and regulations wherever we operate,” the company said in a statement. “We will provide full support to our joint venture in China to ensure that all responsive and appropriate actions are taken with respect to this matter.”

“通用汽車完全尊重營業所在地的法規,”公司在一份聲明中表示。“我們將對在華合資企業提供全力支持,以確保合資企業針對此事採取相應的適當舉措。”

President-elect Donald J. Trump has criticized Chinese trade practices, but there was no indication the case was linked to that.

候任總統唐納德•J•特朗普(Donald J. Trump)批評過中國在貿易上的做法,但沒有跡象表明這個案件與其有關。

Audi, Volkswagen’s luxury unit, was fined $40.5 million, and Fiat Chrysler Automobiles’ Chrysler brand received a smaller penalty in 2014 on similar charges of enforcing minimum sales prices.

大衆汽車的豪華品牌奧迪被罰款4050萬美元,菲亞特克萊斯勒汽車公司(Fiat Chrysler Automobiles)的克萊斯勒品牌曾因限制最低銷售價格,在2014年遭受了類似處罰,不過罰款金額較少。

State media cited an official saying Daimler Benz’s Mercedes unit was guilty of violations, but no penalty was announced. Toyota Motor Corporation said its Lexus unit was under scrutiny, but no results have been announced.

官方媒體引用一個官員的說法,稱戴姆勒奔馳(Daimler Benz)的奔馳品牌也有違規,但沒有宣佈具體懲罰措施。豐田汽車公司(Toyota Motor Corporation)表示,其雷克薩斯品牌正在接受審查,但尚未宣佈結果。

The industrywide investigation began in 2014 after complaints of foreign auto brands abusing their control over supplies of spare parts to overcharge consumers. In the case of Mercedes, regulators said purchasing the spare parts needed to assemble one car would cost as much as 12 new vehicles.

2014年,中國開始進行全行業的調查,之前有投訴稱外國汽車品牌利用它們對配件供應的控制權,向消費者收取過高費用。監管機構表示,更換某款奔馳轎車所有配件的花費可購買12輛新車。