當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 奔馳汽車公司在中國遭遇反壟斷調查

奔馳汽車公司在中國遭遇反壟斷調查

推薦人: 來源: 閱讀: 1.13W 次

Chinese authorities have continued their crackdown on foreign firms. Their latest target? Mercedes-Benz.

中國政府近期持續對外國公司採取強硬手段,其最新目標目前又多了梅賽德斯-奔馳(Mercedes-Benz)。

Daimler, the parent of the luxury German car brand, said it is assisting in the investigation, although the automaker declined to share details on which government department launched the inquiry.

該德國豪華汽車品牌的母公司戴姆勒(Daimler)表示,公司正在協助調查。但戴姆勒並未透露具體是哪個政府部門發起了此次調查。

Local reports said that antitrust authorities raided the Mercedes Shanghai office on Monday.

據中國本地媒體報道,本週一,反壟斷調查人員突擊查訪了梅賽德斯上海辦公室。

奔馳汽車公司在中國遭遇反壟斷調查

Chinese media said the target of the raid was the Shanghai offices of Beijing Mercedes-Benz Sales Service Co., a joint venture with Chinese company BAIC Motor.

中國媒體稱,突擊查訪的目標是北京梅賽德斯-奔馳銷售服務有限公司(Beijing Mercedes-Benz Sales Service Co.)上海辦事處。該公司是由戴姆勒與北京汽車股份有限公司(BAIC Motor)共同出資組建的合資企業

Chinese government officials have launched various probes in recent weeks, exploring both antitrust violations of companies such as Microsoftas well as the pricing policies of foreign luxury automakers.

最近幾周,中國政府發起了多起調查,調查範圍既包括微軟(Microsoft)等公司涉嫌觸犯反壟斷法的,也包括外國豪華汽車製造商的定價政策。

Officials are investigating automakers amid concerns that they are overcharging customers and controlling the supply of auto parts in order to dominate the Chinese market and earn exorbitant profits.

政府對汽車製造商展開調查的背後伴隨着某些擔憂,比如擔心外國汽車製造商對消費者收費過高並且控制汽車配件的供應,以達到控制中國市場和牟取暴利的目的。

Mercedes, which is China’s third most popular luxury car by market share, had reduced its prices by 15% for spare parts two days earlier to appease officials. Volkswagen and Tata Motors made similar price cuts for certain brands a week earlier.

按市場份額算,梅賽德斯-奔馳目前在中國豪華汽車市場排名第三,作爲對政府的讓步,公司在兩天前將其配件價格降低了15%。就在一週前,大衆汽車(Volkswagen)和塔塔汽車公司(Tata Motors)也對個別品牌採取了類似的降價措施。