當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 歐盟:谷歌在扼殺我們的科技企業

歐盟:谷歌在扼殺我們的科技企業

推薦人: 來源: 閱讀: 1.68W 次

'Google is killing our tech businesses':EU parliament to vote on monopoly breakup

“谷歌在扼殺我們的科技企業”:歐盟投票表決打破壟斷

EU lawmakers are proposing a breakup of Google's monopoly that will split its Search engine from the rest of its operations in Europe as the EU parliament prepares to vote on a resolution suggesting a way to diminish the Internet giant's influence.

歐盟立法委員提議打破谷歌的壟斷,把谷歌在歐洲的搜索業務從公司其他的業務中分離出來。就此,歐盟議會準備就一項決議進行表決,該決議提出了一套削弱該網絡巨頭公司(對歐洲)影響的方案。

歐盟:谷歌在扼殺我們的科技企業

The draft measure, as reported by a number of news outlets, calls on the EU Commission to break the monopoly and "consider proposals with the aim of unbundling search engines from other commercial services."

決議的草案,正如一些新聞報道所報道,既呼籲歐盟委員會打破谷歌的壟斷,又號召“考慮把搜索業務從其他商業服務中分離出來。”

The non-binding resolution draft, according to Reuters, does not mention Google specifically but it is Sergey Brin's company that is dominating the EU landscape with an estimated 90 percent market share.

路透社報道,這項不具法律約束力的草案並未點名谷歌,但正是謝爾蓋布林(谷歌的聯合創始人)的公司佔據着大約90%的歐洲市場。

Meanwhile Financial Times and Bloomberg described the motion as calling for a break-up of Google. The draft asks, according to Bloomberg for users to be shown search results that are “best for them, rather than best for Google.”

與此同時,金融時報和彭博社稱此舉意在終結谷歌。彭博社稱,草案要求提供給用戶的搜索結果是“對他們最佳的,而不是對谷歌最佳的。”

The draft resolution demands an end to Google's "illegal and discriminatory treatment" and calls "to restore competition in the online marketplace." Furthermore, CNN quotes, Spanish MEP Ramon Tremosa who is authoring the draft measure as saying that Google's monopoly is "killing our technology businesses."

草案要求終結谷歌的“非法和歧視行爲”,呼籲“重塑網絡市場的競爭環境”。另外,CNN援引草案發起人西班牙人Ramon Tremosa的話稱,谷歌的壟斷在“扼殺我們的科技企業”。

歐盟:谷歌在扼殺我們的科技企業 第2張

Tremosa is calling for unbundling as the best long-term solution, because the commission could not "ask the secret of [Google's] algorithm".

Tremosa呼籲分離谷歌的搜索業務,他認爲這是從長遠來看最好的辦法,因爲歐盟委員會無法“過問谷歌機密的搜索算法”。

"Unbundling cannot be excluded," said a German MEP Andreas Schwab, adding that it was "very likely" that the measure will be adopted as a majority in the EU Parliament seem to supported it.

一位德國的歐洲議會成員稱,“一定要把谷歌的搜索業務分出去”。他補充說道,非常可能採取這項舉措,因爲歐盟議會大多數貌似都支持此舉。

"Search engines like Google should not be allowed to use their market power to push forward other commercial activities of the same company," Jan Philipp Albrecht of the Greens told Reuters, referring to a theory that Google search results are ranked based on what's commercially smart for the firm, not the user.

歐洲綠黨人Jan Philipp Albrecht 對路透社說:“類似谷歌這種搜索引擎,應禁止它利用市場力量推動其所屬公司的其他商業活動。” 他理論道,谷歌的搜索結果是基於對公司的商業利益有價值的,而不是對於用戶有價值的。”

Both Schwab and Tremosa introduced the measure on Tuesday and in a consequent statement blamed Google for its failure to produce solutions to the antitrust investigation by the EU commission.

週二,Schwab和Tremosa都提出了這一措施,並在隨後的聲明裏,譴責谷歌未能就歐盟委員會的反壟斷調查結果提出解決方案。

Google “continued thereby to suppress competition to the detriment of European consumers and businesses,” Schwab and Tremosa said, as cited by Reuters.

路透社援引Schwab和Tremosa的話稱,谷歌“由此繼續打壓市場競爭,損害歐洲消費者和企業的利益。”

"In case the proceedings against Google carry on without any satisfying decisions and the current anti-competitive behavior continues to exist, a regulation of the dominant online web search should be envisaged," they said.

“假如起訴谷歌沒有得到令人滿意的判決,且現有的不利於競爭的行爲仍舊存在,那麼是時候制定一套規章制度管管這個獨步天下的在線網站了。”

Although the EU Parliament has no authority to break up firms, it has the power to exert pressure on the Commission to act. Google has so far not commented on the development.

儘管歐盟議會無權解散公司,但它有權利對歐盟委員會施加壓力,促其行動。谷歌迄今對該事件的進展仍無評論。