當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語故事 > 詩歌:魂牽故鄉

詩歌:魂牽故鄉

推薦人: 來源: 閱讀: 3.14W 次

Nostalgia

詩歌:魂牽故鄉

My soul stands at the window of my room,
And I ten thousand miles away;
My days are filled with Ocean's sound of doom,
Salt and cloud and the bitter spray.
Let the wind blow, for many a man shall die.

My selfish youth, my books with gilded edge,
Knowledge and all gaze down the street;
The potted plants upon the window ledge
Gaze down with selfish lives and sweet.
Let the wind blow, for many a man shall die.

My night is now her day, my day her night,
So I lie down, and so I rise;
The sun burns close, the star is losing height,
The clock is hunted down the skies.
Let the wind blow, for many a man die.

Truly a pin can make the memory bleed,
A world explode the inward mind
And turn the skulls and flowers never freed
Into the air, no longer blind.
Let the wind blow, for many a man shall die.

Laughter and grief join hands. Always the heart
Clumps in the breast with heavy stride;
The face grows lined and wrinkled like a chart,
The eyes bloodshot with tears and tide.
Let the wind blow, for many a man shall die.

靈魂佇立在自家的窗前;
而身處那遙遠的地方,
生活的全部是那大海末日般的巨響,
是那鹽、雲和苦澀的浪。
任海風吹吧!因爲很多人將要死亡。

我那自私的青春,我那燙着金邊的書籍,
知識和一切俯瞰着街道;
那些窗架上盆栽的花草,
俯瞰着,帶着自私的生命和甜蜜。
任海風吹吧!因爲很多人將要死亡。

我的晝夜與她的晝夜相互顛倒,
我就這樣日落休息,日出起牀;
太陽在近處燃燒,星辰正失去高度,
時鐘星座變換,從天空隕落。
任海風吹吧!因爲很多人將要死亡。

的確,一根飾針就可以讓記憶流血,
一個世界就可以讓靈魂爆裂。
讓那從未自由的頭顱和花朵,
升入天穹,不再困惑。
任海風吹吧!因爲很多人將要死亡。

歡笑和憂傷交織在一起,心兒總是
在胸膛如同那沉重的腳步咚咚作響;
皺紋密佈的臉龐就像圖表一樣,
潮涌的淚水在紅腫的眼中流淌。
任海風吹吧!因爲很多人將要死亡。

卡爾·夏皮羅(1913-)是美國當代著名的詩人兼評論家。第二次世界大戰時他曾在南太平洋一帶作戰4年,並寫下了大量的佳作。復員回國時,他已成爲著名的詩人,先後出版了三本戰地詩集,並獲得普利策獎。《魂牽故鄉》是卡爾·夏皮羅在南太平洋作戰時寫的一首著名的詩篇,廣爲流傳,受到人們喜愛。

該詩語言樸實無華,簡潔明快,富於音樂美和節奏美。全詩的五節彷彿一首完美的交響樂的五個樂章,而每節末尾重複的“任海風吹吧!因爲很多人將要死亡”貫穿始終,成爲整個樂曲的主旋律,賦予該詩以極其鮮明感人的旋律美。詩篇表現出詩人在戰場上的思鄉之情,以及對戰爭的恐懼和對死亡的無奈。死亡將至,滿目的蒼涼,滿心的落寞和惆悵,只有對鄉土和親人的思念成爲遠離故鄉的詩人惟一的慰藉。那看似平常、微不足道的東西:自家的窗前、燙着金邊的書籍、窗架上種的花草、一根飾針,在他眼裏都是那麼神聖,那麼珍貴。身在異國他鄉,面對死亡,剪不斷理還亂的還是那濃濃的鄉愁。