當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語故事 > 名著精讀《理智與情感》第七章 第3節

名著精讀《理智與情感》第七章 第3節

推薦人: 來源: 閱讀: 3.12W 次

Mrs. Jennings, Lady Middleton's mother, was a good-humoured, merry, fat, elderly woman, who talked a great deal, seemed very happy, and rather vulgar. She was full of jokes and laughter, and before dinner was over had said many witty things on the subject of lovers and husbands; hoped they had not left their hearts behind them in Sussex, and pretended to see them blush whether they did or not. Marianne was vexed at it for her sister's sake, and turned her eyes towards Elinor to see how she bore these attacks, with an earnestness which gave Elinor far more pain than could arise from such common-place raillery as Mrs. Jennings's.

名著精讀《理智與情感》第七章 第3節

米德爾頓夫人的母親詹寧斯太太是個上了年紀的女人,性情和悅,體態肥胖。她嘮嘮叨叨地說個不停,看樣子很開心,也相當粗俗。她很能說笑話,自己也跟着哈哈大笑。到晚飯結束時,她已經情人長、情人短地說了不少俏皮話。她希望小姐們沒把自己的心上人留在蘇塞克斯,還假裝看見她們羞紅了臉,也不管是否真有其事。瑪麗安爲姐姐抱不平,感到十分惱火。她將目光轉向埃麗諾,想看看她如何忍受這番攻擊,誰想埃麗諾看見妹妹那副一本正經的神氣,比聽到詹寧斯太太那陳腐不堪的戲謔還感覺痛苦。

Colonel Brandon, the friend of Sir John, seemed no more adapted by resemblance of manner to be his friend, than Lady Middleton was to be his wife, or Mrs. Jennings to be Lady Middleton's mother. He was silent and grave. His appearance however was not unpleasing, in spite of his being in the opinion of Marianne and Margaret an absolute old bachelor, for he was on the wrong side of five and thirty; but though his face was not handsome, his countenance was sensible, and his address was particularly gentlemanlike.

從風度上看,客人布蘭登上校似乎並不適合做約翰爵士的朋友,就如同米德爾頓夫人不適合做他的妻子、詹寧斯太太不適合做米德爾頓夫人的母親一樣。他沉默嚴肅,不過外貌倒不令人討厭,儘管瑪麗安和瑪格麗特認爲他一定是個老光棍,因爲他已經過了三十五歲。雖說他的面孔不算漂亮,卻顯得神情明善,頗有紳士氣派。

-humoured adj. 快樂的, 愉快

"He is just what a young man ought to be," said she, "sensible, good humoured, lively;"
“他真是一個典型的好青年,”她說,“有見識,有趣味,人又活潑;

ar adj. 通俗的,粗俗的

Her taste in clothing is rather vulgar.
她穿着相當俗氣。

y['witi] adj. 富於機智的, 詼諧的

His witty remark caused a storm of laughter.
他的妙語引起一陣鬨堂大笑。

[veks] vt. 惱怒,使惱火

His silly chatter would vex you.
他那無聊的閒扯會使你煩惱。

lery n. 善意的嘲弄,逗趣

tenance n. 面容, 面部表情, 支持

His countenance fell.
他愁眉不展。

nel Brandon, the friend of Sir John, seemed no more adapted by resemblance of manner to be his friend, than Lady Middleton was to be his wife, or Mrs. Jennings to be Lady Middleton's mother.

【難句解析】no 意思是“和...一樣不”;

【句子翻譯】從風度上看,客人布蘭登上校似乎並不適合做約翰爵士的朋友,就如同米德爾頓夫人不適合做他的妻子、詹寧斯太太不適合做米德爾頓夫人的母親一樣。


appearance however was not unpleasing, in spite of his being in the opinion of Marianne and Margaret an absolute old bachelor, for he was on the wrong side of five and thirty;

【難句解析】in the opinion of sb.意思是“在...看來”;

【句子翻譯】他沉默嚴肅,不過外貌倒不令人討厭,儘管瑪麗安和瑪格麗特認爲他一定是個老光棍,因爲他已經過了三十五歲。