當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英文美文著述 > 雙語閱讀:雨雪時候的心情

雙語閱讀:雨雪時候的心情

推薦人: 來源: 閱讀: 1.42W 次

以下是小編整理的情感類英語美文欣賞:雨雪時候的心情, 希望對你有所感觸。

雙語閱讀:雨雪時候的心情

寒暑表降到冰點下十八度的時候,我們也是在廊下睡覺。每夜最熟識的就是天上的星辰了。也不過是點點閃爍的光明,而相看慣了,偶然不見,也有些想望與無聊。

連夜雨雪,一點星光都看不見。荷和我擁衾對坐,在廊子的兩角,遙遙談話。

荷指着說:“你看維納斯(Venus)升起來了!”我擡頭望時,卻是山路轉折處的路燈。我怡然一笑,也指着對山的一星燈火說:“那邊是丘比特(Jupiter)呢!”

愈指愈多。松林中射來零亂的風燈,都成了滿天星宿。真的,雪花隙裏,看不出來天空和森林的界限,將繁燈當作繁星,簡直是抵得過。

一念至誠的將假作真,燈光似乎都從地上飄起。這幻成的星光,都不移動,不必半夜夢醒時,再去追尋他們的位置。

於是雨雪寂寞之夜,也有了慰安了!

Stars on a Snowy Night

The therMometer had dropped to 18 degrees below zero, but still chose to sleep in theporch as usual. In the evening, the most familiar sight to me would be stars in the sky. Thoughthey were a mere sprinkle of twinkling dots, yet I had become so accustomed to them thattheir occasional absence would bring me loneliness and ennui.

It had been snowing all night, not a single star in sight. My roommate and I, each wrappedin a quilt, were seated far apart in a different corner of the porch, facing each other andchatting away.

She exclaimed pointing to something afar, “Look, Venus in rising!” I looked up and sawnothing but a lamp round the bend in a mountain path. I beamed and said pointing to a tinylamplight on the opposite mountain, “It’s Jupiter over there!”

More and more lights came into sight as we kept pointing here and there. Lights fromhurricane lamps flickering about in the pine forest created the scene of a star-studded the distinction between sky and forest obscured by snowflakes, the numerous lamp-lights now easily passed for as many stars.

Completely lost in a make-believe world, I seemed to see all the lamplights drifting from theground. With the illusory stars hanging still overhead, I was spared the effort of tracing theirpositions when I woke up from my dreams in the dead of night.

Thus I found consolation even on a lonely snowy night !

註釋:

《雨雪時候的星辰》是冰心的早期抒情散文。文章讚美自然,想象精細,文筆清新,充滿詩情畫意。

① 題目《雨雪時候的星辰》翻譯爲Stars on a Snowy Night。“雨雪”作“下雪”解,“雨”在此是動詞,讀音爲yù。

② “無聊” 翻譯爲ennui,是英語常用文學語言,意即a feeling of boredom caused by a lack ofexcitement or activity。

③ “一點星光都看不見” 譯爲not a single star in sight,是句中獨立主格, 和not a single star beingin sight同。又譯文用s押頭韻,night和sight壓韻腳,有音韻美。

④ “荷和我……” 譯爲My roommate and I...,其中用My roommate(同寢之友)代替專門名詞He(荷),以免外國讀者把He讀解爲男性第三人稱的代詞。

⑤ “荷指着說……” 譯爲She said pointing her finger at...,因英語to point one's finger at有“指責”的含義。

⑥ “我擡頭望時” 不宜逐字死譯爲I raised my head to take a look 。譯爲I liked up即可。

⑦ “山路轉折處” 譯爲round the bend in a mountain path。注意bend後面跟介詞in,屬習慣用法。

“將繁燈當作繁星,簡直是抵得過” 譯爲the numerous lamp-lights now easily passed for as manystars,其中短語to pass for 的意思是“被看作”,“被當作”等。