當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語文化 > Lovesickness長相思

Lovesickness長相思

推薦人: 來源: 閱讀: 3.85K 次

Lovesickness
Learn Chinese - Chinese Literature
---Li Bai

Lovesickness長相思

I yearn for one
Who's in Changan.
In autumn crickets wail beside the golden rail;
The First frost, although light, invades the bed's delight.
My lonely lamp burns dull, of longing I would die;
Rolling up screens to view the moon, in vain I sigh.
My flower-like beauty is high
Up as clouds in the sky.
Above, the boundless heaven blue is seen;
Below, the endless river rolls its billows green.
My soul can't fly o'er sky so vast nor earth so wide;
In dreams I can't go through mofintain pass to her side.
We are so far apart,
The yearning breaks my heart.

Flowers exhale thin mist when daylight fades away;
The sleepless feel sad to see the-moon shed silken ray.
My harp on phoenix-holder has just become mute,
I'll try to play upon lovebird strings of my lute.
My song's a message. Who
Will carry it to you?
I'd ask spring wind to bear it up to the frontiers.
Between you and me there is the boundless blue sky.
Do you remember my wave-like eyes of days gone by?
Now they become a spring of tears.
Ifyou do not believe my heart is broken, alas!
Come back and look into my bright mirror of brass!

長相思
---李白

長相思,在長安。
絡緯秋啼金井闌,
微霜悽悽簟色寒。
孤燈不明思欲絕,
卷帷望月空長嘆。
美人如花隔雲端,
上有青冥之長天,
下有淥水之波瀾。
天長地遠魂飛苦,
夢魂不到關山難。
長相思,摧心肝。

日色慾盡花含煙,
月明如素愁不眠。
趙瑟初停鳳凰柱,
蜀琴欲奏鴛鴦弦。
此曲有意無人傳,
願隨春風寄燕然。
憶君迢迢隔青天,
昔日橫波目,

今爲流淚泉。
不信妾腸斷,
歸來看取明鏡前。