當前位置

首頁 > 英語作文 > 考研英語作文 > 考研英語培訓:翻譯幾個失分點需要注意

考研英語培訓:翻譯幾個失分點需要注意

推薦人: 來源: 閱讀: 2.66W 次

翻譯題型是考研英語考試中一個重要的部分,從整體來看,它可能是考研英語中最難的部分。在歷年考試中都是考生得分率較低的一類題型。下面幫幫總結整理了考研英語翻譯部分常見的失分原因,同學們在早期複習中要儘量避免。

考研英語培訓:翻譯幾個失分點需要注意

一、死扣答案缺乏英美文化誤譯

在英譯漢中切勿只死扣於標準答案,只要在進行翻譯處理時能夠做到以上兩點就可以取得翻譯部分的部分分值。在英譯漢中,沒有最好,只有更好。只能儘可能的避免錯誤,絕對不可能不犯錯誤。同時考生在準備這部分的時候出現的錯誤也可以說是千奇百怪,讓人捉摸不透。其中導致這些錯誤現象出現的最大罪魁禍首就是缺乏文化背景知識。語言與文化是密切相聯繫的,且文化與語言的相互影響也是尤其深的。

建議各位考生可以在平時的備考過程中,利用各種途徑去“蒐集”一些與英美文化聯繫密切的時文。尤其是在即將要上戰場的最後備戰階段,估計大家現在很難再靜下心去“啃”那些英語原文文章,因此這段時間,考生可以看一些文章的中文版時文。只有對出題人比較關注的熱點給予更多關注,才能夠在選取額閱讀材料時有一定的方向性,並在大量的閱讀中儘可能多的去吸收更多的英美文化知識。

二、處理不周全

在對英文句子進行翻譯處理的時候,考生很容易陷入這樣一個誤區:在快速瀏覽句子後,考生可以對句子最基本的意思有一定的瞭解。但是當對句子的一些細節部分進行處理的時候,考生卻容易在部分細節處理上不能做到周全。要成功翻譯一篇英文文章,既要對英語原文理解正確無誤,又要把漢語表達得流暢通順。這樣的要求對於考生而言是相對較高的,且對考生而言,正確的理解翻譯中的長難句是對考生智力及生活常識的巨大挑戰。

考研英語中最大的攔路虎就是長而複雜的句子,大多數考生都說看到長句就會尤其恐慌,若是在這個長難句中再出現些生詞,那基本上就直接上懵掉了,完全不清楚句子的含義。認識的單詞就那幾個,考生索性就把幾個認識的單詞串在一起,有的甚至連自己寫出的譯文不知所云,這怎麼能得到高分呢。因此正確的理解句子結構是對整個長難句進行翻譯的最爲重要的一步。

三、不懂邏輯關係誤譯

在翻譯的過程中,若想正確理解整個句子意思,除了要弄懂句子結構外,真正弄懂格局之間的邏輯關係也是非常必要的,不然很容易造成誤譯。在英語中,有許多連詞本身就有不同的含義,比如as,既可以引導原因狀語從句,也可以引導時間狀語從句,還能和其他詞構成新的引導詞和短語等。

再如,還有這樣的連接詞,既可以引導從句表面邏輯關係與實際邏輯關係並不相同,比如所有的定語從句看起來都是作定語,但實際上有時卻從原因、結果、目的或條件等方面對被修飾詞加以限定,所以爲了更確切的表達這種邏輯關係,往往將一些定語從句譯成相應的狀語從句。

另外,在正義反說或反義正說方面,還有對狀語是修飾限定動詞還是整句話,某些詞語是作狀語還是作定語,或者是否存在否定轉移的理解等,都可能造成邏輯關係的誤解。

那麼何爲否定轉移呢?

所謂否定轉移,是指英語中有的否定句的not在形式上否定謂語的行爲或狀態,但實際上是否定句子中的其他成分。這樣一來,在英譯漢正就要尤其重視這種否定轉移,並將其按照漢語的表達習慣體現出來,這就是在翻譯中需要需要特殊對待的否定轉移。在正確的理清楚句子的邏輯關係後,翻譯才能得心應手,符合我們漢語的表達習慣。

因此,建議各位考生,若想翻譯符合漢語的表達思維和習慣,一定的語言邏輯和漢語語言及文化知識都是必不可少的。同時,考生也需要在平時的練習中多積累多整理,這樣才能對英語翻譯的考點及知識點有所掌握。

四、不注意漢語表達方式誤譯

英語翻譯中的邏輯關係中,除了之前文章中提到的否定轉移外,還有一些正義反說或者反義正說的表達及一些在詞彙修飾上的邏輯搭配譯法。在英語翻譯中還存在着這樣的一種翻譯現象:有時候,由於一些詞語既有作定語又有作狀語的多重功能,很容易發生定語與狀語間的誤譯——看上去是定語,實則是狀語;看上去是狀語,實則是定語。

因此,考生若是在考場上遇到類似這樣的句子時,一定要從邏輯上對句子進行分析。

希望上面的內容能夠幫助各位備考的考研學生們,其實在考研的路上,肯定會遇到各式各樣的困難,如果你能克服它們,那麼就將離勝利不遠了。如果走到一半就放棄了,那麼前面所受的苦就白費了。小編希望大家都能夠謹慎對待考研。