老洋氣了!“拖延症”的德語表達竟來自希臘語?
導語:提到德國人的美德,大家肯定會想起準時和勤奮這兩個關鍵詞,不過,現在的德國人也有不少有相當嚴重的拖延症!那麼拖延症用德語怎麼說呢?
當今社會雖然強調時間和效率,但“拖延症”似乎也已經變成了常態,尤其是在學生和年輕白領中間,拖延症早就蔓延到了各個角落。小到寒暑假最後一天趕作業的壞習慣,大到成爲一種精神心理疾病,引發焦慮症和抑鬱症,拖延症越來越引起了人們的重視。
其實,不僅僅是在中國,在德國,拖延症也是一個普遍的現象!2017年,德國明斯特大學就在校內進行了一向關於拖延症的調查,結果顯示,有10%的學生有非常嚴重的拖延症,亟需治療;美因茨大學也進行了類似的研究,結果發現,男性比女性更容易得拖延症,而且這些男性非常普遍的都是單身狗!而德國研究機構Sinus的另一項調查結果表明,有82%的德國人由於做事拖拖拉拉,已經在自己的財政、工作和健康方面遭到了嚴重的損失。這個數字真的是很驚人了!
不過,說了那麼多,“拖延症”這個詞用德語到底怎麼表達呢?
本期鮮詞:
die Aufschieberitis
die Prokrastination
拖延症
先來來看Aufschieberitis這個詞。咦?這個詞怎麼長得有點兒不像德語詞啊?這個詞怎麼看着那麼奇怪呢?其實,它是德語詞和希臘語詞的混合體。前半部分我們都認識,是Aufschieben,而後面的後綴-itis則來源於希臘語,意思是發炎了,就比如Arthritis就是關節炎,用德語還可以表達爲Gelenksentzündung。看來在德國人眼中,拖延症就是實實在在的病!得治!也難怪明斯特大學裏會有一個Prokrastinationsambulanz(拖延症門診)呢!
對於Prokrastination這個詞,小夥伴們有沒有發現,它和英語的單詞很像,英語表達爲procrastination。不過“愛拖延的人”我們可以用“Aufschieber”來表達,而aufschieben則有"推遲"之意。
【活學活用】
如果你的舍友在要交論文的前一天晚上還在“吃雞”,而ta的論文一個字都沒有寫!這時你可以和ta說:
Du hast eine sehr schwere Aufschieberitis!
你的拖延症實在是太嚴重啦!
(這時ta可能會由愉快地吃雞變成戰戰兢兢地吃雞...)
如果有一天,你終於意識到自己的拖延症實在是太嚴重了必須要治療了!你可能會說:
Ich muss zum Arzt gehen! Er kann mir helfen, gegen meine Prokrastination zu kämpfen!
我必須去看醫生了!他會幫我一起對付我的拖延症的!
當然,對於克服拖延症,除了進行治療之外,德國人還有一些建議,比方說把要做的事情擺到檯面上來而不是假裝它不存在,分清事情的輕重緩急,把任務分步完成,自己給自己定一個deadline,還有放下手機等等,不過德語君認爲,要想真正擺脫拖延症,最重要的一點還是加強自律!畢竟↓↓