當前位置

首頁 > 語言學習 > 俄語學習 > 十九大前,你必須掌握的俄語政治詞彙(九)

十九大前,你必須掌握的俄語政治詞彙(九)

推薦人: 來源: 閱讀: 1.26W 次

十九大前,你必須掌握的俄語政治詞彙(九)
隨着十九大的日益臨近,各級黨組織都在積極開展迎接十九大的各項準備工作。這裏爲你梳理了黨的十八大以來黨中央治國理政的100個新名詞,這將對我們更好地理解黨的理論、路線、方針、政策具有重要意義。

1/ Скоординированное развитие городов Пекина, Тяньцзиня и провинции Хэбэй

京津冀協同發展

Скоординированное развитие Пекина, Тяньцзиня и провинции Хэбэй – это важное стратегическое решение правительства Китая, главным содержанием которого является освобождение Пекина от нестоличных функций, урегулирование экономической и пространственной структур, оптимизация модели развития густонаселенных районов, содействие согласованному развитию региона с общей задачей поиска нового пути развития.

京津冀協同發展是中國的重大國家戰略,其核心是有序疏解北京非首都功能,調整經濟結構和空間結構,探索出一種人口經濟密集地區優化開發的模式,促進區域協調發展,走出一條發展的新路子。

 

2/ Азиатский банк инфраструктурных инвестиций

亞洲基礎設施投資銀行

АБИИ представляет собой межправительственную структуру, ориентированную на многостороннее освоение азиатского региона, главной задачей которой является поддержка строительства инфраструктуры. Деятельность АБИИ имеет целью соединение и состыковку транспортных, коммуникационных и прочих сетей в азиатском регионе и ускорение процесса экономической интеграции, а также укрепление сотрудничества Китая с другими азиатскими странами и регионами. Кроме того, АБИИ – это открытая банковская структура, нацеленная на многостороннее развитие. АБИИ приветствует присоединение всех заинтересованных стран из азиатского и других регионов, чтобы сообща вносить вклад в инфраструктурное строительство и экономическое развитие Азии.

它是一個有政府間性質的亞洲區域多邊開發機構,重點支持基礎設施建設,旨在促進亞洲區域的建設互聯互通和經濟一體化的進程,並且加強中國及其他亞洲國家和地區的合作。它也是一個開放、包容的多邊開發銀行,歡迎所有有興趣的域內外國家加入,共同爲促進亞洲地區基礎設施建設和經濟發展做出貢獻。

 

3/ Китайская концепция ядерной безопасности

中國核安全觀

 Основное содержание этой концепции включает четыре пункта. Во-первых, уделять равновесное внимание как развитию, так и безопасности; ставить обеспечение безопасности в качестве предпосылки развития ядерной энергетики. Во-вторых, рассматривать права наравне с обязательствами, продвигая осуществление ядерной безопасности на основе уважения прав и интересов всех стран. В-третьих, уделять одинаковое внимание самостоятельным действиям и взаимодействию с партнерами, стремиться к установлению всеобщей ядерной безопасности на основе взаимовыгодного и взаимовыигрышного сотрудничества. В-четвертых, прибегать как к паллиативным, так и к радикальным мерам, всесторонне продвигать ядерную безопасность с целью ликвидации самого источника проблемы. Кроме того, Китай обещает и далее прилагать усилия для осуществления ядерной безопасности в долгосрочной перспективе и будет вносить весомый вклад в это дело.

主要內容可以概括爲四句話:一是發展和安全並重,以確保安全爲前提發展核能事業。二是權利和義務並重,以尊重各國權益爲基礎推進國際核安全進程。三是自主和協作並重,以互利共贏爲途徑尋求普遍核安全。四是治標和治本並重,以消除根源爲目標全面推進核安全努力。此外,中國還承諾,爲實現持久核安全,願意繼續作出自己的努力和貢獻。

 

4/ Пять принципов мирного сосуществования

和平共處五項原則

В 1954 году по совместной инциативе Китая, Индии и Бирмы были оглашены пять принципов мирного сосуществования, а именно: уважение суверенитета и территориальной целостности друг друга, взаимное ненападение и невмешательство во внутренние дела, равенство и взаимная выгода.

1954年,中國、印度、緬甸共同倡導了互相尊重主權和領土完整、互不侵犯、互不干涉內政、平等互利、和平共處五項原則。

 

5/ Путь мирного развития

和平發展道路

Путь мирного развития сводится к следующему: охраняя мир во всем мире, обеспечивать мирное развитие для себя и, развивая себя, поддерживать мир во всем мире; делая упор на собственные силы и преобразования, внедряя инновации для достижения целей развития, упорно держаться курса открытости вовне, учиться у других стран и заимствовать их достижения; учитывая тенденции развития экономической глобализации, стараться совместно с другими странами добиваться развития для достижения взаимной выгоды и общей пользы; усердно работать вместе с мировым сообществом, чтобы содействовать строительству прочного мира, общего процветания и гармонии в мире.

和平發展道路歸結起來就是:既通過維護世界和平發展自己,又通過自身發展維護世界和平;在強調依靠自身力量和改革創新實現發展的同時,堅持對外開放,學習借鑑別國長處;順應經濟全球化發展潮流,尋求與各國互利共贏和共同發展;同國際社會一道努力,推動建設持久和平、共同繁榮的和諧世界。

 

6/ Зашита базовых национальных интересов

維護國家核心利益

Следуя пути мирного развития и приветствуя взаимовыгодное сотрудничество, Китай твердо выступает за защиту базовых национальных интересов. Базовые национальные интересы Китая включают в себя государственный суверенитет, национальную безопасность, территориальную целостность, национальное единство, политическую систему и общественное устройство, сформулированные в Конституции КНР, и основные гарантии устойчивого экономического и социального развития страны, обозначенные в Конституции.

中國走和平發展道路、倡導合作共贏是以堅決維護國家核心利益爲底線的。中國的核心利益包括:國家主權,國家安全,領土完整,國家統一,中國憲法確立的國家政治制度和社會大局穩定,經濟社會可持續發展的基本保障。

 

7/ Межгосударственные отношения нового типа

新型國際關係

сентября 2015 года, в юбилейный год 70-летия Победы в мировой войне с фашизмом и в юбилей создания ООН, Председатель КНР Си Цзиньпин впервые поднялся на трибуну ООН и изложил китайскую концепцию межгосударственных отношений нового типа, основанных на сотрудничестве и взаимовыигрыше.

2015年9月28日,在世界反法西斯戰爭勝利和聯合國成立70週年之際,中國國家主席首次登上聯合國講臺,向世界清晰闡述了以合作共贏爲核心的新型國際關係理念。

 

8/Сообщество единой судьбы

命運共同體

Сообщество единой судьбы – это одна из важных концепций, выдвинутых Председателем КНР Си Цзиньпином.

命運共同體是中國國家主席提出的重要理念之一。

 

9/ Совместное создание сообщества единой судьбы в киберпространстве

共建網絡空間命運共同體

пять предложений относительно совместного создания сообщества единой судьбы в киберпространстве. Первое предложение: ускорять строительство Интернет-инфраструктуры во всем мире и поощрять установление взаимных контактов и обмена. Второе, создавать площадку для культурных обменов и совместного использования информации в Сети, содействовать обмену и заимствованию полезного опыта. Третье, способствовать инновационному развитию Интернет-экономики в интересах всеобщего процветания. Четвертое, обеспечивать безопасность в Сети, стремясь к упорядоченному развитию. Пятое, создавать систему управления Интернетом, ориентированную на равенство и справедливость. Совместное создание сообщества единой судьбы в киберпространстве является инциативой Китая в области Интернета, требующей общих усилий всего международного сообщества для своего воплощения в жизнь.

共建網絡空間命運共同體的 5點主張:第一,加快全球網絡基礎設施建設,促進互聯互通。第二,打造網上文化交流共享平臺,促進交流互鑑。第三,推動網絡經濟創新發展,促進共同繁榮。第四,保障網絡安全,促進有序發展。第五,構建互聯網治理體系,促進公平正義。共建網絡空間命運共同體,這是中國領導人在互聯網領域提出的中國主張,也需要國際社會共同努力才能實現。

 

10/ Всеобъемлющая концепция национальной безопасности

總體國家安全觀

В апреле 2014 года на 1-м заседании Центрального комитета госбезопасности Генеральный секретарь ЦК КПК Си Цзиньпин подчеркнул необходимость придерживаться общей концепции национальной безопасности, проложить свой путь государственной безопасности с китайской спецификой, ставя основной целью безопасность народа и рассматривая политическую безопасность в качестве основы, экономическую безопасность в качестве фундамента, военную, культурную и социальную безопасность в качестве гарантий, а содействие международной безопасности в качестве опоры. Воплощая в жизнь общую концепцию государственной безопасности, необходимо уделять большое внимание как внешней безопасности, так и внутренней. Внутри страны необходимо стремиться к развитию, преобразованиям и стабильности, а на международной арене стремиться к миру, сотрудничеству, взаимовыгодности и строительству гармоничного мира. Необходимо уделять большое внимание территориальной безопасности и безопасности жизни населения. Следует придерживаться принципов «народ и человек – основа основ», «все ради народа и во всем опираться на народ», тем самым действенно укрепляя массовую основу государственной безопасности. Необходимо уделять большое внимание как традиционной, так и нетрадиционной безопасности, сформировать единую систему национальной безопасности, включающую в себя политическую, территориальную, военную, экономическую, культурную, социальную, научно-техническую, информационную и экологическую безопасность, а также безопасность ресурсов, ядерной энергии и т.д. Необходимо уделять большое внимание как вопросу развития, так и вопросу безопасности, так как развитие служит основой безопасности, а безопасность является условием развития. Только у богатой страны может быть сильная армия, и только сильная армия сможет защитить страну. Необходимо уделять внимание как собственной, так и совместной безопасности, создавать сообщество единой судьбы, поощрять общее продвижение в едином направлении к целям взаимной выгоды и совместной безопасности.

貫徹落實總體國家安全觀,必須既重視外部安全,又重視內部安全,對內求發展、求變革、求穩定、建設平安中國,對外求和平、求合作、求共贏、建設和諧世界;既重視國土安全,又重視國民安全,堅持以民爲本、以人爲本,堅持國家安全一切爲了人民、一切依靠人民,真正夯實國家安全的羣衆基礎;既重視傳統安全,又重視非傳統安全,構建集政治安全、國土安全、軍事安全、經濟安全、文化安全、社會安全、科技安全、信息安全、生態安全、資源安全、核安全等於一體的國家安全體系;既重視發展問題,又重視安全問題,發展是安全的基礎,安全是發展的條件,富國才能強兵,強兵才能衛國;既重視自身安全,又重視共同安全,打造命運共同體,推動各方朝着互利互惠、共同安全的目標相向而行。