當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 法語面試中需要避免的錯誤表達

法語面試中需要避免的錯誤表達

推薦人: 來源: 閱讀: 2.84W 次

Cinq erreurs à ne (surtout) pas commettre en entretien d’embauche

法語面試中需要避免的錯誤表達

求職面試中需要避免的五個錯誤表達

«Entrez!» Stressé, le ventre noué, vous poussez la porte du bureau. C’est le jour de votre entretien d’embauche, espéré, désiré, redouté. Vous savez que chaque détail peut jouer en votre faveur ou défaveur. Vous allez être scruté attentivement. La façon de se tenir et le choix des mots sont cruciaux pour l’obtention d’un poste. Une étude récente a en effet démontré que 73% des recruteurs écartent des candidats à cause de leurs lacunes à l’écrit en français, et 80% pour des difficultés à l’oral. Pléonasmes, bourdes de syntaxe, maladresses... La rédaction revient sur ces erreurs communes à bannir en entretien d’embauche.

“請進!”緊張到胃打結,你推開辦公室的門。今天是你工作面試的日子,內心有些期盼,渴望和擔心。您要知道每一個細節可能決定您被錄用與否。您會被仔細審視。行爲舉止和措辭的選擇對於獲得職位至關重要。最近的一項研究表明,73% 的用人單位拒絕應聘者是因爲他們的書面法語能力不足,80% 是因爲其口語表達困難。 同義疊用,語法錯誤,笨拙的表達......編輯人員總結了面試中需要避免的錯誤表達。

● «J’ai candidaté à ce poste»


“我應聘了這個職位”


«J’ai candidaté pour ce poste car j’ai les compétences requises». Le verbe fait fureur dans le monde de l’entreprise. Il est pourtant incorrect, ainsi que le souligne l’Académie française. Préférez: «j’ai postulé», «je suis candidat (à)» ou encore «je pose ma candidature pour ce poste».

“我應聘這個職位是因爲我具備所需的技能。”Candidater這個動詞在商界風靡一時。然而,法蘭西學院指出,這個表達是不正確的。正確的表達應該是“j’ai postulé(我申請了)”、“je suis candidat (à)(我是應聘者)”或“je pose ma candidature pour ce poste(我申請這個職位)”。

● «Au jour d’aujourd’hui»


 “今天”


«Je suis au jour d’aujourd’hui plus que jamais motivé pour ce poste». Mettre en avant son enthousiasme lors d’un entretien d’embauche est une excellente chose. Attention toutefois aux tournures pléonastiques! «Au jour d’aujourd’hui» est une formule à éviter le jour J, car elle ne fait qu’ajouter un pléonasme à un autre. 

“我今天比以往任何時候都更想任職這個崗位”。在求職面試中表現出你的熱情是一件好事。但請避免措辭冗長! “Au jour d’aujourd’hui”是需要避免的表達,因爲它只會增加廢話。 

● «Comme je dis souvent, je suis une personne créative»


 “正如我常說,我是一個富有創造力的人”


Ce tour n’est ni tout à fait une erreur, ni tout à fait correct. Il est tentant, quand sa carrière professionnelle est en jeu, de valoriser sa personnalité et ses atouts. Mais il est préférable d’éviter de se citer soi-même. En la matière, la sobriété est toujours bonne conseillère. Dites d’emblée ce que vous pensez, sans ajouter inutilement que c’est «ce que vous dites souvent». De même, ajouter «je suis une personne (...)» devant une qualité alourdit le propos. Allez droit au but et préférez dire: «Je suis créatif, dynamique...».

這個表達不完全錯,也不完全對。當說到職業生涯,人們想讓個性和優點更被看重時,人們很想用這個表達。但最好避免自賣自誇。在這件事上,最好要適度謹慎一些 。說出你的想法時,去掉不必要地“正如您常說”。同樣,這樣的說法會使“我是一個XX的人”的表達更加累贅,請直說:“我很有創意,充滿活力……”。

● «Bonne continuation», «bon courage»


 “祝您一切順利”、“加油”


Ce n’est pas un très bon signal. Lorsque l’on souhaite «bon courage» à quelqu’un, on suppose que sa situation est telle qu’il lui faut une bonne dose de bravoure pour la supporter. Souhaiter à un potentiel futur employeur du «courage» revient à dire: «je vous souhaite d’agir malgré les difficultés, et la force devant le danger ou la souffrance». Quant à la formule «bonne continuation», elle peut tout à fait se dire dans un contexte privé. Mais au terme d’une rencontre professionnelle, il est de meilleure langue de préférer un «au revoir» ou «à bientôt». 

這不是一個好暗號。當我們給某人“加油”時,我們假設的是他們身處困境,需要注入勇氣才能繼續前行。給未來的老闆“加油”就像是在說:“我希望你在困難前繼續努力,在危險或困苦前充滿力量。”至於“祝您一切順利”這個表達,更適合用在私下的會面。在工作上的會晤,最好用“再見”或“回見”來結尾。

● «Je vous laisse revenir vers moi»


“我等您回頭聯繫我”


L’entretien touche à sa fin. Vous remerciez votre interlocuteur et lui lancez avant de le quitter: «Je vous laisse revenir vers moi.» L’intention est louable. Vous désirez lui faire comprendre que les cartes sont désormais entre ses mains, et que vous attendez patiemment sa réponse. La formule est cependant malheureuse, tout comme: «je reviens vers vous», calquée sur l’anglais «I’ll get back to you». Privilégiez la tournure: «j’attends votre réponse», ou bien «je reste à votre disposition».

面試即將結束。您向面試官致謝,離開前對他說:“我等您回頭聯繫我。”說這句話的意圖是值得稱讚的。你想讓他理解,牌在他手中,您正在耐心等待他的迴應。然而,這個表達是錯的,就像:“je reviens vers vous(我回頭聯繫你)”,模仿的是英語“I’ll get back to you”。更正確的表達是:“j’attends votre réponse(我等您的答覆)”,或者“je reste à votre disposition(隨時爲您服務)”。 

Ref:https://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/cinq-erreurs-a-ne-surtout-pas-commettre-en-entretien-d-embauche-20220209